Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега
И рыбаку ничего не оставалось, как дать водяному такое слово.
— Ну, слушай, — сказал водяной. — В первый раз я рассмеялся, потому что ты ударил собаку, чья радость от встречи с тобой была искренней и настоящей. Второй раз — потому что ты выругался, споткнувшись о холмик, под которым зарыт клад с золотыми дукатами. А третий раз — потому что ты со всей душой принял лживые и притворные объятия жены, которая тебя обманывает и не хранит тебе верность. А теперь, как честный человек, который держит слово, отвези меня в море на то же место, где ты меня поймал.
Рыбак отвечал водяному:
— Я не могу проверить два твоих утверждения, а именно — верность моей собаки и неверность моей жены. Но третье утверждение я могу проверить, и если под холмом действительно зарыто золото, то я поверю и всему остальному.
Сказав так, рыбак отправился к холмику и разрыл его. Как и обещал водяной, рыбак нашел там клад с золотыми монетами. После этого рыбак отнес водяного в лодку и доставил его на то же самое место в море, где поймал. Перед тем как расстаться с рыбаком, водяной сказал ему:
— Рыбак, ты оказался честным человеком, и я хочу наградить тебя за то, что ты отпустил меня к моей матери; посмотрим, хватит ли у тебя ловкости поймать и удержать мой подарок. Счастья тебе и удачи во всем!
Рыбак опустил водяного в море, и тот погрузился в глубину.
И случилось так, что вскоре после этого семь серых морских коров появились на берегу рядом с участком рыбака. Коровы оказались непокорными и убегали от него, едва он к ним приближался. Тогда он подобрал палку и помчался за ними, одержимый стремлением проткнуть пузырь на носу у каждой коровы — ему казалось, что так он сможет заполучить их. Рыбак исхитрился и пробил пузырь на носу одной из коров, и она сразу стала ручной, так что он с легкостью смог поймать и удержать ее, остальные же коровы прыгнули в воду и скрылись в пучине морской. Рыбак был уверен, что это и есть подарок водяного. И очень полезный подарок: корова оказалась лучшей по надоям во всей округе, и от нее пошла порода местных серых коров, которые и сегодня очень высоко ценятся.
И с тех пор все дела у рыбака ладились и во всем ему сопутствовала удача, но водяной больше никогда ему не попадался. А что касается жены рыбака — про нее ничего не было сказано, и мы о ней ничего говорить не будем.
ДВЕ РУСАЛКИ И ОБОРОТЕНЬ-СЕЛКИ С ШОТЛАНДСКОГО НАГОРЬЯ
Согласно многочисленным легендам, в водах, окружающих Шотландское нагорье, Оркнейские и Гебридские острова, обитают морские оборотни и русалки27. Две из нижеприведенных историй были записаны по рассказам шотландских крестьян и рыбаков в первой половине XX века, а третья взята из сборника гэльских легенд «Кармина Гаделика».
В легенде «Русалка из Кессока», которая однозначно перекликается с циклом историй об ирландских русалках и женах — оборотнях-селки, — указан способ, как удержать русалку на суше: у нее из хвоста нужно выдернуть несколько чешуек. Подобно Мелюзине и морским девам из Ирландии, чьи истории также включены в наш сборник, русалка из Кессока выходит замуж за человека и становится хорошей матерью, но не чувствует себя счастливой в жизни на суше в женском обличье. Ее красота описана в мельчайших подробностях — по легенде, у нее золотые волосы, что характерно для литературных произведений, в то время как в фольклорных историях волосы у русалки могут быть зелеными или темными.
Термин «селки» применяется при описании морских созданий, и в легенде «Серый селки с островка Сул-Скерри» говорится о женщине, которая вышла замуж за оборотня-тюленя. Как и русалка из Кессока, тюлень сначала уходит в море, но затем возвращается за своим сыном. В другой версии тюлень предсказывает собственную смерть и смерть своего сына.
История под названием «Могила русалки» представлена не как легенда, а как рассказ жителей Гебридских островов, которые, встретившись с русалкой, беспечно ее погубили. Примечательно, что русалка была размером с ребенка, но груди у нее были женские; еще у нее был рыбий хвост, но без чешуи. Свидетельства о появлении русалки относятся к 1830-м годам, а наличие ее могилы служит подтверждением правдивости этой истории. Но, цитируя слова Рональда Макдональда Робертсона, опубликовавшего два других рассказа, заметим: «Пусть читатель сам судит о правдивости этих историй; автор не несет ответственности за истинность описываемого события и может сказать только одно: “Если я поведал вам неправду, то кто-то ранее поведал неправду мне”» (иными словами, «За что купил, за то и продаю»).
РУСАЛКА ИЗ КЕССОКА
28
Легенда полуострова Блэк-Айл
Однажды человек, которого звали Патерсон, брел по берегу неподалеку от паромной переправы в Кессоке. Неожиданно он заметил русалку — она покачивалась на темных волнах в туманной дымке. Патерсон вошел в воду и попытался удержать русалку, оторвав несколько чешуек от ее хвоста, ведь согласно поверью, если оторвать даже самый маленький кусочек рыбьего хвоста русалки, ей придется принять человеческий облик. Прямо на глазах у Патерсона русалка превратилась в высокую, светловолосую морскую деву. Ее длинные шелковистые волосы были цвета золота, мягкие, волнистые, подобно морской пене; ее большие ясные глаза были цвета голубого неба, ее губы были алыми, как зимние ягоды, и соблазнительными, как летние плоды, — а вместо рыбьего хвоста у нее были изящные белые ножки.
Морская дева на иллюстрации Артура Рэкхема.
La Motte-Fouque. Undine. New York: Doubleday, Page & Co, 1919
Патерсон безумно влюбился в красавицу и привел морскую деву домой как свою невесту. Рыбьи чешуйки он спрятал в самый дальний сарай.
Жил он в хижине на берегу моря; шум бушующих волн, день и ночь плескавшихся перед палисадником, наполнял душу невесты-русалки тоской по родному дому и желанием вернуться в подводный мир, где ее «вскормил океан и убаюкивали шторма». Она неустанно молила своего супруга отпустить ее, обещая, что он и его семейство всегда будут с богатым уловом и что никто из них никогда не утонет на Кессокской переправе; но муж оставался непреклонен.
Как-то раз один из их сыновей, Кеннет, нашел в сарае русалочьи чешуйки и отнес их матери, которая сразу схватила чешуйки и бросилась в море, вновь превратившись в русалку.
И с тех пор никто не видел русалку из Кессока, но некоторые местные жители и по сей день твердо верят в то, что она существует и оберегает своих потомков от гибели в море.
СЕРЫЙ СЕЛКИ С ОСТРОВКА СУЛ-СКЕРРИ
29
Скалистый островок Сул-Скерри, расположенный в двадцати пяти милях к западу от острова Хой у северных берегов Шотландии, до нынешнего времени служит местом отдыха для множества тюленей — или «селки», как их называют жители Оркнейских островов. Древняя оркнейская баллада повествует о норвежской девушке, которая влюбилась в мужчину-тюленя по имени Хейн Мейлер и стала его женой. Вскоре после свадьбы муж исчез, а девушка осталась в слезах, с маленьким сыном на руках.
Иллюстрация Вернона Хилла к балладе о селки с острова Сул-Скерри. 1912 г.
Chope, Richard. Ballads Weird and Wonderful. New York: John Lane Company, 1912
В один прекрасный день, когда она сидела на берегу, к ней подплыл и лег у ее ног «славный серый селки». Тюлень заговорил с ней человечьим голосом и сказал:
«На суше я мужчина,
А в море я тюлень;
Могу я жить на берегу,
Но мой приют — Сул-Скерри».
Услышав это, девушка поняла, что перед ней не кто иной, как ее муж, вновь обернувшийся серым тюленем. Исчез селки так же неожиданно, как и появился. Спустя семь лет он снова вернулся — на этот раз в образе мужчины — и надел золотую цепь