Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега
Изображения тюленей в книге шотландского натуралиста XIX в. Уильяма Жардина.
Jardine, William. The naturalist’s library. Edinburgh: W. H. Lizars, 1835
Все это время в море ревел огромный тюлень. На следующий день, когда Том ушел в поле, его жена навела в доме порядок, выкупала детей, расчесала им волосы и перецеловала их одного за другим. Потом она отправилась на скалу и, натянув капюшон на голову, бросилась в море.
В это мгновение огромный тюлень вынырнул из воды и взревел так громко, что люди слышали его за десять миль.
Так жена Тома уплыла в море вслед за тюленем. У всех ее пятерых детей на руках и ногах были перепонки, достигавшие середины пальцев.
И до сих пор потомки женщины-тюленя и Тома Мура живут в окрестностях Каслгрегори, и у них по-прежнему есть перепонки между пальцами, хотя с каждым поколением перепонки укорачиваются.
ОПАСНЫЕ РУСАЛКИ ИЗ «БАЛЛАД ЧАЙЛДА»
Фрэнсис Джеймс Чайлд (1825–1896) известен как составитель сборника под названием «Английские и шотландские народные баллады» («Баллады Чайлда»), издававшегося в период с 1882 по 1898 год. Характерной особенностью поэтического повествования в жанре баллады являются многочисленные повторы строк — рефрены; баллады широко распространены во многих культурах и передаются не только в устной форме, но и в виде печатных изданий, соединяя тем самым фольклор и литературу. В нашей книге представлены две народные баллады из сборника Чайлда — это баллады «Кларк Колвен» и «Русалка»34. В этих балладах русалки выступают в роли роковых женщин, несущих проклятие мужчинам. Это вполне типично для данной поэтической формы, в которой часто присутствует тема утраты и насильственной смерти, а с помощью рефренов передается тяга к приключениям и колдовское очарование.
В наши дни эти баллады можно услышать в живых фольклорных концертах и на аудиозаписях. В этих балладах русалки ассоциируются со смертью и сексом. В них также ставится вопрос об ответственности мужчин — неслучайно в средневековой Англии «русалками» называли женщин легкого поведения. Так, в балладе «Кларк Колвен» герой получает предупреждение о том, что он должен хранить верность любимой, но он предает и свою земную жену, и русалку одновременно35. А вот в балладе «Русалка» мужчинам попросту не повезло. Повстречав в море красавицу с зеркалом и гребнем в руках, моряки сразу понимают, что их корабль утонет и они никогда не вернутся к своим семьям. В некоторых версиях этой баллады повествование начинается с того, что капитан и его команда отправляются в плавание в пятницу, что само по себе служит плохим предзнаменованием согласно множеству суеверий.
КЛАРК КОЛВЕН, ЧАЙЛД 42A
36
Кларк Колвен с веселой красоткой
Гуляли в зеленом саду.
Ее поясок обошелся ему
Недешево, я вам скажу.
«Послушай, Кларк Колвен, со мной согласись,
Когда ты подходишь к воде,
Подальше от юных красавиц держись —
Опасны девицы везде».
«О чем толкуешь ты со мной?
Красотка, замолчи!
Тебя прекраснее нигде
Я не смогу найти».
Сев на гнедого скакуна,
Он резво поскакал
И возле пенистой реки
Русалку повстречал.
«Сорочку постирай свою
В реке моей скорей!
Взгляни на наготу мою —
Я молока белей».
Русалку за руку схватив
В зеленом рукаве,
Он, о красотке позабыв,
Резвится на траве.
***
«Увы, как ноет голова», —
Кларк Колвен простонал.
«Уж не с красоткой ли своей
Русалке изменял?»
«Полоску ткани от моей
Сорочки оторви
И воспаленный болью лоб
Потуже оберни».
Ножом отрезал он лоскут
И лоб свой обвязал.
Но боль усилилась… И тут
Кларк Колвен закричал:
«Мне только хуже, вот же черт!
Так голова болит!»
«До смерти это не пройдет!» —
Русалка говорит.
Взмахнул мечом он сгоряча,
Чтоб поразить ее,
Но дева рыбкой уплыла
В подводное жилье.
Печально влез он на коня
И к дому повернул,
И осторожно сполз с седла
На деревянный стул.
«Скорей стели постель мне, мать,
Жена, готовь кровать.
Возьми мой лук, любимый брат, —
Мне больше не стрелять».
Вот смерть стучится в дверь клюкой,
Пришел ему конец.
И брат получит лук тугой —
Кларк больше не жилец.
Баллада о Кларке Колвене. Иллюстрации Вернона Хилла и Артура Рэкхема.
Chope, Richard. Ballads Weird and Wonderful. New York: John Lane Company, 1912 (слева).
Some British Ballads. Illustrated by Arthur Rackham. New York: Dodd Mead & Co.n.d. [1919] (справа)
РУСАЛКА, ЧАЙЛД 289B
37
Однажды в пятницу с утра мы ставим паруса,
А в волнах девица лежит и чешет волоса, и чешет волоса.
С гребенкой, с зеркалом в руке плыла красотка вдалеке.
С гребенкой, с зеркалом в руке.
Шумела буря за бортом, и ветер злобно выл,
И развеселый наш корабль навстречу шторму плыл.
Отважные матросы на ванты взобрались,
А крысы сухопутные все в трюме заперлись.
Все в трюме заперлись.
И молодой наш капитан, прощаясь, произнес:
«В Бристоле сын мой и вдова прольют немало слез!»
Шумела буря за бортом, и ветер злобно выл…
И развеселый наш корабль навстречу шторму плыл.
Потом промолвил наш старпом, храбрец и молодец:
«В Портсмуте юная вдова оплачет мой конец».
Шумела буря за бортом, и ветер злобно выл…
И развеселый наш корабль навстречу шторму плыл.
И тут наш кок, ворчливый дед, качает головой:
«Расстались в Плимуте с женой — теперь ей быть вдовой».
Мальчишка-юнга, добрый сын, в предвиденье конца
Сказал, что больше жен чужих жалеет он отца.
И трижды гордый наш корабль крутило на волне,
А на четвертый раз корабль затих на самом дне.
Иллюстрация Сэмюэля Холла к балладе «Русалка» из «Книги британских баллад». 1842 г.
Hall, S. C. The book of British ballads. London: J. How, 1842
БАВАРСКИЙ ПРЕСНОВОДНЫЙ ВОДЯНОЙ
Эта история, похожая на легенду, взята из архива баварских сказаний Франца Ксавера фон Шенверта (1810–1886). В повествовании не указаны точные названия деревни и озера, где развивается действие, но финал легенды намекает на исторические реалии, объясняя, почему в конкретной местности существует некое табу38.
Молодые девушки надеются, что воды озера обладают волшебными свойствами, благодаря которым они смогут обрести неземную красоту. Однако успеха добиваются только те местные красавицы, которые тайно вступили в связь с могущественным водяным. В легенде не говорится о характере этой связи или о родстве девушек с водяным, а описаны только последствия такой близости. Согласно легенде Шенверта, в первую брачную ночь женихи находят на своих невестах «рыбью чешую», и общество выносит этим красавицам приговор: они должны быть сожжены на костре. Казалось бы, для красавиц, имеющих рыбью чешую, «порталом» в иную жизнь в водах озера могут стать челюсти водяного. Но вердикт однозначен: для земной девушки лучше умереть, чем превратиться в русалку.
В ЧЕЛЮСТЯХ ВОДЯНОГО
39
Возле большого озера когда-то стояла деревня, и жило в ней много красивых девушек. Чем чаще девушки плавали в озере, тем краше они становились, и все вокруг ими восхищались. Девушки из соседних деревень тоже были наслышаны о местных красавицах и приходили издалека, чтобы поплавать в озере. Многие из них были дурнушками и не умели нырять так глубоко, как местные девушки, поэтому, сколько бы они ни плавали в озере, краше они не становились. А некоторые из этих девушек и вовсе захлебнулись и утонули.
Так что чужие девушки перестали приходить на озеро, зато ухажеры потянулись в деревню со всех сторон света. И вот в один прекрасный день все деревенские красавицы в одночасье вышли замуж. На следующее утро в деревне начался ужасный переполох. Люди метались по улицам, а женихи тащили своих жен за волосы и лупили их до изнеможения.
Оказалось, что все девушки, вышедшие замуж, покрыты