Робер Мантран - Повседневная жизнь Стамбула в эпоху Сулеймана Великолепного
Муфтий — мусульманский богослов-законовед, имеющий право выносить свои суждения в виде фетвы; муфтий Стамбула считался главным муфтием Империи (см. также шейх-уль-ислам).
Мюджевезе — вид тюрбана.
Наиб — заместитель кади, его представитель в данном городе или округе.
Нахие — судебно-податная единица в составе кадилыка, объединяющая несколько деревень.
Нишанджи — глава канцелярии, один из высших султанских сановников, хранитель султанской печати и свода султанских законоположений.
Оджак — общее название основных частей янычарского корпуса, иногда использовалось для обозначения всего корпуса.
Окка — мера веса, равная 1,282 килограмма.
Орта — группа солдат, живших в одном помещении; рота.
Орта оюну — народный театр.
Орф, урф — обычай, традиция.
Падишах — монарх, государь, официальное наименование главы Османской империи.
Папуш (бабуши) — туфли без задника.
Паша — титул высших военных и гражданских сановников в Османской империи.
Пашмак — башмак, ботинок.
Перем — переправа, лодка.
Перемеджи — лодочник, перевозчик.
Першембе — четверг.
Пиастр — европейское название куруша.
Сазендебаши — главный музыкант, начальник над музыкантами.
Самсунджубаши — главный псарь.
Сандалджи — лодочник.
Сантранч — шахматы.
Седжжаде — молитвенный коврик.
Селямлик — мужская половина дома.
Сипахи — воины придворной конной гвардии.
Субаши — начальник у янычар, ответственный за порядок в дневное время суток.
Суйолу (су юлу) — акведук.
Суназири — чиновник, ведающий водоснабжением.
Сюннетджи — цирюльник, выполняющий операцию обрезания.
Тахир субаши, чёплук субаши — начальник над мусорщиками.
Текке — большие дервишские обители.
Топчубаши — командующий артиллерией.
Топчу — артиллерист.
Туршу — маринованный огурец.
Тюрбе — мавзолей.
Улемы — высшая группа мусульманского духовенства, получившая специальное богословское образование.
Уста — цеховой мастер.
Ушак — домашний слуга.
Фанариоты — жители квартала Фанар, богатые стамбульские греки.
Фередже — вид женской одежды.
Фетва — письменное заключение по различным юридическим вопросам, вынесенное на основе шариата шейх-уль-исламом или другим муфтием.
Фирман — султанский указ.
Хавуз — бассейн.
Хадж — паломничество в священные для мусульман города Мекку и Медину.
Хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего хадж.
Халиф — первоначально титул светского и духовного главы всех мусульман; позже — титул правителя, претендовавшего на роль главы всех мусульман в мире.
Хамам — турецкая баня.
Хаммал — носильщик.
Хане (хан) — гостиница.
Харадж — налог на всех подданных Османской империи.
Хатиб — проповедник.
Хизметчикыз — служанка.
Хутбе — пятничная проповедь.
Хункяр имам — личный духовник султана.
Хюмаюн — имперский, султанский.
Чауш, чавуш — привратник в султанском дворце.
Чарши — рынок.
Чаршимба — среда.
Челеби — почетный титул образованных и знатных людей.
Чеише — фонтан.
Чёрек, чурек — лепешка.
Чирак — ученик в ремесленной корпорации (цехе).
Чорбаджи — командир орта янычар.
Чухадар — полицейский инспектор.
Шаир — поэт.
Шариат — свод мусульманского права и теологических норм.
Шахада — «свидетельство», мусульманский символ веры.
Шахи — золотая монета.
Шевваль — один из месяцев мусульманского календаря.
Шейх — глава религиозного ордена.
Шейх-уль-ислам — глава османских улемов и высший авторитет в вопросах богословия и религиозного права.
Шекер байрамы — праздник окончания поста в месяце рамадан.
Шерифи, шерефи алтун — золотая монета.
Шишкебаб — шашлык из баранины.
Эбе кадин — повивальная бабка.
Эв — дом.
Эзан — призыв муэдзина к молитве.
Эндерун — внутренние покои султанского дворца.
Эснаф — корпорация торговцев или ремесленников.
Эфенди — форма обращения к духовным лицам, образованным людям и иностранцам в Османской империи.
Яглигюреш — турецкий вид борьбы.
Языджи — писарь, составитель прошений.
Янычары — солдаты постоянного (пехотного) войска в Османской империи, пользовавшиеся особым привилегированным статусом.
Ясакчжи — янычар из султанской гвардии.
Ятсы — вечерняя молитва.
Примечания
1
Солиман, Сулейман, Соломон — это одно и то же имя, которое разные народы произносят по-разному, но которое восходит к одной и той же наполовину исторической, наполовину легендарной личности царя Израиля. Еврейский Соломон обратился в арабского Сулеймана, а последний — в турецкого Солимана. Впрочем, турки не совсем отказались и от арабского варианта имени своего великого султана: большую мечеть, построенную в Стамбуле Солиманом Великолепным, они называют Сулейманийе. Вообще говоря, все или почти все турецкие имена в рассматриваемую в книге эпоху — арабские по своему происхождению, но не по своему произношению. В переводе они (за исключением имени самого Сулеймана Великолепного) приведены в соответствие именно с их произношением. Так, араб. Ахмад передан как Ахмет, араб. Мухаммад — как Мехмет и т. д. — Прим. пер.
2
Скорее всего, имеется в виду империя Великих Моголов на севере Индии. — Прим. пер.
3
То есть Америке. — Прим. пер.
4
От арабского «сарай», то есть «дворец». — Прим. пер.
5
Судья, под юрисдикцией которого находится венецианское землячество. — Прим. пер.
6
Ни Коран, ни шариат не знают термина «гражданин». — Прим. пер.
7
Последние два термина обозначают королевских чиновников во Франции, совмещавших судебные функции с административными. — Прим. пер.
8
Около одного метра. — Прим. пер.
9
Под этим термином подразумевается побережье Марокко, Алжира, Туниса и Ливии. — Прим. пер.
10
Линия — мера длины, равная 2,25 миллиметра. — Прим. пер.
Комментарии
1
Mantran R. Istanbul dans la seconde moitié du XVII siècle, essai d’histoire institutionnelle, économique et sociale. Istanbul; Paris, A. Maison-neuve, 1962.
2
Mantran R. La Vie quotidienne à Constantinople au temps de Soliman le Magnifique et de ses successeures (XVI et XVII siècles). Paris, Hachette, 1965.
3
Lewis B. Istanbul and the Civilization of the Ottoman Empire. University of Oklahoma Press, 1963.
4
Mantran R. Préface // Bernard Lewis. Istanbul et la civilisation ottomane. JC Lattes, 1990. P. III.
5
Город, называвшийся сначала Византием, затем Константинополем, был переименован турками в Истанбул. Начиная с 1932 года он носит единственное официальное наименование — Истанбул, которое во французском (и русском. — Ф. Н.) произношении звучит как Стамбул — им-то мы и будем пользоваться в дальнейшем.