Kniga-Online.club
» » » » Робер Мантран - Повседневная жизнь Стамбула в эпоху Сулеймана Великолепного

Робер Мантран - Повседневная жизнь Стамбула в эпоху Сулеймана Великолепного

Читать бесплатно Робер Мантран - Повседневная жизнь Стамбула в эпоху Сулеймана Великолепного. Жанр: Культурология издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Муфтий — мусульманский богослов-законовед, имеющий право выносить свои суждения в виде фетвы; муфтий Стамбула считался главным муфтием Империи (см. также шейх-уль-ислам).

Мюджевезе — вид тюрбана.

Наиб — заместитель кади, его представитель в данном городе или округе.

Нахие — судебно-податная единица в составе кадилыка, объединяющая несколько деревень.

Нишанджи — глава канцелярии, один из высших султанских сановников, хранитель султанской печати и свода султанских законоположений.

Оджак — общее название основных частей янычарского корпуса, иногда использовалось для обозначения всего корпуса.

Окка — мера веса, равная 1,282 килограмма.

Орта — группа солдат, живших в одном помещении; рота.

Орта оюну — народный театр.

Орф, урф — обычай, традиция.

Падишах — монарх, государь, официальное наименование главы Османской империи.

Папуш (бабуши) — туфли без задника.

Паша — титул высших военных и гражданских сановников в Османской империи.

Пашмак — башмак, ботинок.

Перем — переправа, лодка.

Перемеджи — лодочник, перевозчик.

Першембе — четверг.

Пиастр — европейское название куруша.

Сазендебаши — главный музыкант, начальник над музыкантами.

Самсунджубаши — главный псарь.

Сандалджи — лодочник.

Сантранч — шахматы.

Седжжаде — молитвенный коврик.

Селямлик — мужская половина дома.

Сипахи — воины придворной конной гвардии.

Субаши — начальник у янычар, ответственный за порядок в дневное время суток.

Суйолу (су юлу) — акведук.

Суназири — чиновник, ведающий водоснабжением.

Сюннетджи — цирюльник, выполняющий операцию обрезания.

Тахир субаши, чёплук субаши — начальник над мусорщиками.

Текке — большие дервишские обители.

Топчубаши — командующий артиллерией.

Топчу — артиллерист.

Туршу — маринованный огурец.

Тюрбе — мавзолей.

Улемы — высшая группа мусульманского духовенства, получившая специальное богословское образование.

Уста — цеховой мастер.

Ушак — домашний слуга.

Фанариоты — жители квартала Фанар, богатые стамбульские греки.

Фередже — вид женской одежды.

Фетва — письменное заключение по различным юридическим вопросам, вынесенное на основе шариата шейх-уль-исламом или другим муфтием.

Фирман — султанский указ.

Хавуз — бассейн.

Хадж — паломничество в священные для мусульман города Мекку и Медину.

Хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего хадж.

Халиф — первоначально титул светского и духовного главы всех мусульман; позже — титул правителя, претендовавшего на роль главы всех мусульман в мире.

Хамам — турецкая баня.

Хаммал — носильщик.

Хане (хан) — гостиница.

Харадж — налог на всех подданных Османской империи.

Хатиб — проповедник.

Хизметчикыз — служанка.

Хутбе — пятничная проповедь.

Хункяр имам — личный духовник султана.

Хюмаюн — имперский, султанский.

Чауш, чавуш — привратник в султанском дворце.

Чарши — рынок.

Чаршимба — среда.

Челеби — почетный титул образованных и знатных людей.

Чеише — фонтан.

Чёрек, чурек — лепешка.

Чирак — ученик в ремесленной корпорации (цехе).

Чорбаджи — командир орта янычар.

Чухадар — полицейский инспектор.

Шаир — поэт.

Шариат — свод мусульманского права и теологических норм.

Шахада — «свидетельство», мусульманский символ веры.

Шахи — золотая монета.

Шевваль — один из месяцев мусульманского календаря.

Шейх — глава религиозного ордена.

Шейх-уль-ислам — глава османских улемов и высший авторитет в вопросах богословия и религиозного права.

Шекер байрамы — праздник окончания поста в месяце рамадан.

Шерифи, шерефи алтун — золотая монета.

Шишкебаб — шашлык из баранины.

Эбе кадин — повивальная бабка.

Эв — дом.

Эзан — призыв муэдзина к молитве.

Эндерун — внутренние покои султанского дворца.

Эснаф — корпорация торговцев или ремесленников.

Эфенди — форма обращения к духовным лицам, образованным людям и иностранцам в Османской империи.

Яглигюреш — турецкий вид борьбы.

Языджи — писарь, составитель прошений.

Янычары — солдаты постоянного (пехотного) войска в Османской империи, пользовавшиеся особым привилегированным статусом.

Ясакчжи — янычар из султанской гвардии.

Ятсы — вечерняя молитва.

Примечания

1

Солиман, Сулейман, Соломон — это одно и то же имя, которое разные народы произносят по-разному, но которое восходит к одной и той же наполовину исторической, наполовину легендарной личности царя Израиля. Еврейский Соломон обратился в арабского Сулеймана, а последний — в турецкого Солимана. Впрочем, турки не совсем отказались и от арабского варианта имени своего великого султана: большую мечеть, построенную в Стамбуле Солиманом Великолепным, они называют Сулейманийе. Вообще говоря, все или почти все турецкие имена в рассматриваемую в книге эпоху — арабские по своему происхождению, но не по своему произношению. В переводе они (за исключением имени самого Сулеймана Великолепного) приведены в соответствие именно с их произношением. Так, араб. Ахмад передан как Ахмет, араб. Мухаммад — как Мехмет и т. д. — Прим. пер.

2

Скорее всего, имеется в виду империя Великих Моголов на севере Индии. — Прим. пер.

3

То есть Америке. — Прим. пер.

4

От арабского «сарай», то есть «дворец». — Прим. пер.

5

Судья, под юрисдикцией которого находится венецианское землячество. — Прим. пер.

6

Ни Коран, ни шариат не знают термина «гражданин». — Прим. пер.

7

Последние два термина обозначают королевских чиновников во Франции, совмещавших судебные функции с административными. — Прим. пер.

8

Около одного метра. — Прим. пер.

9

Под этим термином подразумевается побережье Марокко, Алжира, Туниса и Ливии. — Прим. пер.

10

Линия — мера длины, равная 2,25 миллиметра. — Прим. пер.

Комментарии

1

Mantran R. Istanbul dans la seconde moitié du XVII siècle, essai d’histoire institutionnelle, économique et sociale. Istanbul; Paris, A. Maison-neuve, 1962.

2

Mantran R. La Vie quotidienne à Constantinople au temps de Soliman le Magnifique et de ses successeures (XVI et XVII siècles). Paris, Hachette, 1965.

3

Lewis B. Istanbul and the Civilization of the Ottoman Empire. University of Oklahoma Press, 1963.

4

Mantran R. Préface // Bernard Lewis. Istanbul et la civilisation ottomane. JC Lattes, 1990. P. III.

5

Город, называвшийся сначала Византием, затем Константинополем, был переименован турками в Истанбул. Начиная с 1932 года он носит единственное официальное наименование — Истанбул, которое во французском (и русском. — Ф. Н.) произношении звучит как Стамбул — им-то мы и будем пользоваться в дальнейшем.

Перейти на страницу:

Робер Мантран читать все книги автора по порядку

Робер Мантран - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Повседневная жизнь Стамбула в эпоху Сулеймана Великолепного отзывы

Отзывы читателей о книге Повседневная жизнь Стамбула в эпоху Сулеймана Великолепного, автор: Робер Мантран. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*