Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина
Завершение этого эпизода и переход к следующему показаны фразой: «Ничего не рассказывается до того времени, как приходят они в государство конунга Хромунда, которого другим именем звали Юльвом».
И‑11: Бой против Бьёльва/Солмунда, брата Юльва[223].
Вернувшись в Гелиополь, Ингвар выполняет обещание, данное Юльву, и выступает на его стороне против его брата Бьёльва, второе имя которого было Солмунд. В битве Ингвар применяет военную хитрость – заранее изготовленное большое колесо, прорвавшее оборону, – и побеждает в бою, а затем входит в лагерь противника и берет там много драгоценностей. Но Юльв, по просьбе которого сражались воины Ингвара, выступает против него. Тогда Ингвар использует свое второе хитроумное изобретение, также приготовленное еще до начала сражения, – металлические колючки. Противник воспринял вонзавшиеся в ноги воинов шипы как колдовство, и это заставило его отступить, а Ингвар вернулся в лагерь.
И‑12: Встреча с женщинами и гибель части отряда[224].
Когда большая группа женщин вошла в лагерь, Ингвар отдал распоряжение «остерегаться женщин, как самых ядовитых змей». Но когда наступил вечер, женщины пришли в лагерь опять; сам Ингвар прогнал одну из них, но некоторые воины «из-за дьявольского колдовства» поддались их ласкам, а наутро восемнадцать человек умерли и были преданы земле.
Завершение эпизода маркировано следующим предложением: «А после этого поспешно собирается Ингвар уехать со своим войском, и отправляются в путь и плывут день и ночь так далеко, как только могут».
И‑13: Смерть Ингвара[225].
В войске начала распространяться болезнь, поражавшая лучших людей, «и больше людей скончалось, чем осталось в живых». Заболел и сам Ингвар. Почувствовав приближение смерти, он обратился к своим друзьям и сделал распоряжения относительно своего имущества и дальнейшего их плавания. Вскоре после этого Ингвар скончался, его тело было обряжено и положено в гроб, и, как сказано в тексте, «затем отправились своим путем и пристали к земле у города Цитополя».
И‑14: Приход в землю Силькисив[226].
Прибыв в город Силькисив, люди отдали тело Ингвара королеве, которая велела подготовить его к погребению. Перед тем как позволить людям Ингвара уехать «с любовью к Господу и Ингвару», королева говорит им, что у нее тот же Бог, что и у них, и просит их прислать в ее страну из Свитьода кого-либо из родичей Ингвара и наставников, чтобы «крестить этот народ, а затем построить церковь, в которой будет покоиться Ингвар».
Фрагмент завершается фразой: «Отправляются теперь они в путь, и было у них 12 кораблей. И когда они проплыли некоторое время, река разделилась на несколько путей, и расстались они, потому что никто не хотел плыть за другим».
И‑15: Конец похода и приезд Кетиля в Свитьод[227].
Путешественники разделились, их корабли поплыли в разные стороны. Кетиль повернул в Гарды, Вальдимар отправился в Миклагард; об остальных же кораблях ничего не известно.
Пробыв зиму в Гардарики, Кетиль уехал в Свитьод, где рассказал об этом походе, отдал долю имущества Ингвара его сыну Свейну и передал просьбу королевы.
Некоторые текстологические особенности рассказа о походе Ингвара
Сюжет Похода Ингвара, таким образом, включает в себя длинную цепь эпизодов, общее число которых, включая экспозицию, приближается к двадцати, но, несмотря на их многочисленность, текст отличается последовательностью. Нарушение логики повествования в этой части саги, которое может указывать на ее переработку, происходит лишь один раз.
Когда прошла зима, ведет Ингвар свое войско, все невредимое, из государства Юльва; и, пройдя недолгое время, подошли они к большому водопаду. От него так сильно вздымалась вода, что пришлось им пристать к земле. Но когда они сошли на землю, увидели они следы большого великана; они были восьми футов длиной. Там были такие высокие скалы, что они не смогли канатами вытащить корабль. Они повели свои корабли вдоль скал, там, где река и потоки стихали. В скалах там был небольшой проход, и там сошли они на землю, которая оказалась ровной и влажной. Ингвар велел тогда валить деревья и ладить [из них] орудия, чтобы копать, и они так и сделали; затем стали они копать, измеряя глубину и ширину рва от того места, где в него должна была влиться река. Работали они так долго, что месяцы миновали, пока они смогли там пройти на кораблях. И когда они плыли уже долго, увидели они дом один и рядом ужасного великана, такого зловещего, что им подумалось, будто он дьявол. Они ужаснулись и стали просить Господа их помиловать.
[A]t lidnum uetri helldr Ynguar lidi sinu aullu heilu ur riki Iulfs; ok er þeir hofdu farit vm stund, kuomu þeir at fossi einum myclum. Af honum stod stormur so micill, at þeir [urdu] at landi at leggia. En er þeir kuomu at landi, sau þeir spor ogurligs risa; þat uar atta feta langt. Þar uoru so hafer hamrar, at þeir mattu eigi j festum uppdraga skipinn. Þeir laugdu fram med biorgunum skipum sinum, þar sem af sueif anni ok strauminum. Uar þar hlid litit a biorgunum, ok gengu þeir [þar] a land, ok uar þar slettlent ok blautlent. Ynguar bad þa fella uid ok giora graptôl, ok suo giordu þeir; tocu [si]dan at grafa, enn mælltu dypt ok breidd dikissinn þadan fra, er ain skyledi a hlaupa. At þessu uoru þei[r] suo, at at manudum skipti, adr þeir mattu þar skipum fara. Ok er þeir hofdu lengi farit, sa þeir hus eitt ok h[ræ]diligan risa hia suo illiligan, at þeir hugdu, at fiandinn væri. Þeir urdu miog hrædder ok badu Gud sier myskunnar1
По построению сюжета ясно, что основным был текст, содержащий последовательный рассказ о препятствиях на реке, которые пришлось преодолевать путешественникам.[228]
Когда прошла зима, ведет Ингвар свое войско, все невредимое, из государства Юльва; и, пройдя недолгое время,