Kniga-Online.club

Исландские саги. Том I - Коллектив авторов

Читать бесплатно Исландские саги. Том I - Коллектив авторов. Жанр: Культурология / Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
class="title3">

288

Ясени сечи – воины, то сеть Карлесфни и его люди.

289

Страна Белых Людей – легендарная страна, расположенная то ли к северу от Индии, то ли к западу от Ирландии (также – Великая Ирландия).

290

Хакон Воспитанник Адальстейна — норвежский король ок. 945 – ок. 960 г.

291

Сурнадаль – долина на западе Норвегии.

292

Херсир – см. примеч. 3 на с. 22

293

Нордмёре — область на западе Норвегии.

294

Берсерк — см. примеч. 1 на с. 22

295

Отдавая Торкелю лучший меч, Гисли тем самым дает понять, что Торкель, как старший брат, должен был бы отомстить соблазнителю сестры.

296

И пусть один стоит позади другого – намек на непристойную ситуацию и тем самым высшее оскорбление.

297

Огонь раны – меч.

298

Гест, сын Оддлейва – знаменитый мудрец и толкователь снов, упоминаемый во многих «сагах об исландцах», особенно в «Саге о людях из Лососьей Долины» (см. с. 238 и далее).

299

То, что следует далее, это классическое описание обряда заключения побратимства.

300

Вик — местность на юге Норвегии.

301

Харальд Серая Шкура – см. примеч. 95 на с. 145.

302

Хёрдаланд — область на юго-западе Норвегии.

303

Вэбьёрг — Виборг, в Ютландии.

304

Эйрир – см. примеч. 16 на с. 29.

305

Ауд этим намекает на любовную связь между Асгерд и Вестейном (то, что женщина шьет рубашку мужчине, считалось показателем такой связи).

306

Вероятно, это цитата из какого-то стихотворного произведения.

307

Дни переезда — четыре дня в конце мая, когда зависимые люди переходили из одного хозяйства в другое.

308

Предзимние дни — первые три дня зимы (см. примеч. 27 на с. 224).

309

Хель – подземное царство мертвых и великанша-повелительница этого царства. Обычай обувать покойного в башмаки Хель нигде больше не упоминается.

310

Вальгалла – жилище Одина.

311

Нож обнаживший – воин, в данном случае – Торкель.

312

Липа льна — женщина, в данном случае – Ауд.

313

Ливень ланит — слезы.

314

Сива злата – женщина (Сив(а) – имя богини).

315

Фригга перины змея – женщина (перина змея – золото, Фригга – имя богини).

316

Скёгулъ злата – то же (Скёгуль – имя валькирии).

317

Фрейр — бог плодородия.

318

Властитель сечи – воин, то есть Гисли.

319

Тополь вепря потока — то же, то есть Торгрим (вепрь потока – корабль).

320

См. примеч. 40 на с. 68.

321

Снорри, сын Торгрима — это знаменитый Снорри Годи, о котором говорится во многих «сагах об исландцах» (в том числе в «Саге о людях из Лососьей Долины»), см. особенно с. 247 и далее в наст. изд.

322

Недруг турсов Грим – Торгрим (то есть Тор-Грим, недруг турсов – Тор).

323

Клен золота — воин, то есть Гисли.

324

Вершитель боя — воин, то есть Торгрим.

325

И, набросив ему на голову кожаный мешок… – чтобы колдун не мог сглазить и мертвый.

326

Сестра Хёгни – Гудрун, дочь Гьюки, знаменитая героиня эпических сказаний, сестра Гуннара и Хёгни, за которых она отомстила своему мужу Атли, убив его и своих сыновей от него (см. «Гренландскую Песнь об Атли» и «Гренландские Речи Атли» в «Старшей Эдде», а также «Младшую Эдду»).

327

Скади злата — женщина, то есть Гудрун (Скади – имя богини).

328

Дробители золота — воины.

329

Сеятель света моря – воин, то есть Гисли (свет моря – золото).

330

Владыка бранных уборов — то же.

331

Греттир, сын Асмунда – Греттир прожил вне закона девятнадцать лет. О нем см. примеч. 45 к с. 256.

332

Поле пламени волн – женщина (пламя волн – золото).

333

Клен сраженья — воин.

334

Фрейя ожерелий – женщина.

335

Биль покрывала – то же (Биль – имя богини).

336

Владыка браги врагов Тора – скальд (враги Тора – великаны, брага великанов – мед поэзии).

337

Питатель орлов – воин.

338

Ловн золота — женщина (Ловн – имя богини).

339

Вяз лязга дротиков – воин (лязг дротиков – битва).

340

Дуб непогоды Одина – воин (непогода Одина – битва).

341

Возничий волка волны – то же (волк волны – корабль).

342

Нанна льна — женщина (Нанна – имя богини).

343

Тетивы испытатель — воин, то есть Гисли.

344

Гна одежды – женщина (Гна – имя богини).

345

Сив покрывала – женщина.

346

Реки ран – кровь.

347

Владыки смерча мечей — воины (смерч мечей – битва).

348

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Исландские саги. Том I отзывы

Отзывы читателей о книге Исландские саги. Том I, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*