Исландские саги. Том I - Коллектив авторов
288
Ясени сечи – воины, то сеть Карлесфни и его люди.
289
Страна Белых Людей – легендарная страна, расположенная то ли к северу от Индии, то ли к западу от Ирландии (также – Великая Ирландия).
290
Хакон Воспитанник Адальстейна — норвежский король ок. 945 – ок. 960 г.
291
Сурнадаль – долина на западе Норвегии.
292
Херсир – см. примеч. 3 на с. 22
293
Нордмёре — область на западе Норвегии.
294
Берсерк — см. примеч. 1 на с. 22
295
Отдавая Торкелю лучший меч, Гисли тем самым дает понять, что Торкель, как старший брат, должен был бы отомстить соблазнителю сестры.
296
И пусть один стоит позади другого – намек на непристойную ситуацию и тем самым высшее оскорбление.
297
Огонь раны – меч.
298
Гест, сын Оддлейва – знаменитый мудрец и толкователь снов, упоминаемый во многих «сагах об исландцах», особенно в «Саге о людях из Лососьей Долины» (см. с. 238 и далее).
299
То, что следует далее, это классическое описание обряда заключения побратимства.
300
Вик — местность на юге Норвегии.
301
Харальд Серая Шкура – см. примеч. 95 на с. 145.
302
Хёрдаланд — область на юго-западе Норвегии.
303
Вэбьёрг — Виборг, в Ютландии.
304
Эйрир – см. примеч. 16 на с. 29.
305
Ауд этим намекает на любовную связь между Асгерд и Вестейном (то, что женщина шьет рубашку мужчине, считалось показателем такой связи).
306
Вероятно, это цитата из какого-то стихотворного произведения.
307
Дни переезда — четыре дня в конце мая, когда зависимые люди переходили из одного хозяйства в другое.
308
Предзимние дни — первые три дня зимы (см. примеч. 27 на с. 224).
309
Хель – подземное царство мертвых и великанша-повелительница этого царства. Обычай обувать покойного в башмаки Хель нигде больше не упоминается.
310
Вальгалла – жилище Одина.
311
Нож обнаживший – воин, в данном случае – Торкель.
312
Липа льна — женщина, в данном случае – Ауд.
313
Ливень ланит — слезы.
314
Сива злата – женщина (Сив(а) – имя богини).
315
Фригга перины змея – женщина (перина змея – золото, Фригга – имя богини).
316
Скёгулъ злата – то же (Скёгуль – имя валькирии).
317
Фрейр — бог плодородия.
318
Властитель сечи – воин, то есть Гисли.
319
Тополь вепря потока — то же, то есть Торгрим (вепрь потока – корабль).
320
См. примеч. 40 на с. 68.
321
Снорри, сын Торгрима — это знаменитый Снорри Годи, о котором говорится во многих «сагах об исландцах» (в том числе в «Саге о людях из Лососьей Долины»), см. особенно с. 247 и далее в наст. изд.
322
Недруг турсов Грим – Торгрим (то есть Тор-Грим, недруг турсов – Тор).
323
Клен золота — воин, то есть Гисли.
324
Вершитель боя — воин, то есть Торгрим.
325
И, набросив ему на голову кожаный мешок… – чтобы колдун не мог сглазить и мертвый.
326
Сестра Хёгни – Гудрун, дочь Гьюки, знаменитая героиня эпических сказаний, сестра Гуннара и Хёгни, за которых она отомстила своему мужу Атли, убив его и своих сыновей от него (см. «Гренландскую Песнь об Атли» и «Гренландские Речи Атли» в «Старшей Эдде», а также «Младшую Эдду»).
327
Скади злата — женщина, то есть Гудрун (Скади – имя богини).
328
Дробители золота — воины.
329
Сеятель света моря – воин, то есть Гисли (свет моря – золото).
330
Владыка бранных уборов — то же.
331
Греттир, сын Асмунда – Греттир прожил вне закона девятнадцать лет. О нем см. примеч. 45 к с. 256.
332
Поле пламени волн – женщина (пламя волн – золото).
333
Клен сраженья — воин.
334
Фрейя ожерелий – женщина.
335
Биль покрывала – то же (Биль – имя богини).
336
Владыка браги врагов Тора – скальд (враги Тора – великаны, брага великанов – мед поэзии).
337
Питатель орлов – воин.
338
Ловн золота — женщина (Ловн – имя богини).
339
Вяз лязга дротиков – воин (лязг дротиков – битва).
340
Дуб непогоды Одина – воин (непогода Одина – битва).
341
Возничий волка волны – то же (волк волны – корабль).
342
Нанна льна — женщина (Нанна – имя богини).
343
Тетивы испытатель — воин, то есть Гисли.
344
Гна одежды – женщина (Гна – имя богини).
345
Сив покрывала – женщина.
346
Реки ран – кровь.
347
Владыки смерча мечей — воины (смерч мечей – битва).
348