Сергей Беляков - Тень Мазепы. Украинская нация в эпоху Гоголя
Там же. С. 4.
299
Там же. С. 23.
300
Цит. по: Пыпин А. Н. История русской этнографии. Т. 3. С. 312.
301
Костомаров Н. И. Обзор сочинений, писанных на малороссийском языке // «Ізборник» – Історія України IX-XVIII ст. Першоджерела та інтерпретації: Електронная бiблiотека давньої української літератури. URL: http://izbornyk.org.ua/kostomar/kos12.htm;
Зайончковский П. А. Кирилло-Мефодиевское общество (1846–1847). С. 62.
302
См.: Костомаров Н. И. Исторические произведения. Автобиография. – Киев: Лыбидь, 1990. С. 447.
303
Цит. по: Александровский И. С., Лескинен М. В. Некоторые вопросы этнографического изучения и полемики о статусе малороссийского языка в литературной и научной публицистике XIX века. С. 215.
У этой запальчивости престарелого украинского писателя была особая причина. Фраза взята из его письма к издателю «Отечественных записок» Краевскому. Именно в этом журнале Белинский напечатал резкую, оскорбительную для национальных чувств малороссиян статью.
304
Долгорукий И. М. Путешествие в Киев в 1817 году. С. 64.
305
Левшин А. Письма из Малороссии. С. 77.
306
Александровский И. С. «Украинский вопрос» на страницах периодических изданий второй четверти XIX века. С. 131.
307
Обманутый солдат // Киевская старина. 1882. Т. 2. Июнь. С. 557–558.
308
Погорельский А. Сочинения. Письма. С. 169.
309
Наськы украинськы казкы, запорозьця Иська Матыренкы. – М.: Унив. тип., 1835.
Это было поэтическое переложение украинских сказок, подготовленное Осипом Бодянским.
310
Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. Т. 1. Статьи и рецензии. Художественные произведения 1829–1835. – М.: Изд-во АН СССР, 1953. С. 239.
311
Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. Т. 5. Статьи и рецензии 1840–1844. С. 288.
312
Воспоминания о Тарасе Шевченко. С. 552.
313
Там же. С. 552, 351.
314
Дзюба I. Тарас Шевченко: Життя и творчiсть. С. 110.
315
Нiмчук В. В. Мова. Iсторiя української культури. Т. 1. – Київ, 2001. С. 687–688, 693–694. URL: http://litopys.org.ua/istkult/ikult.htm.
316
См.: Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. – Л.: Наука, 1972. С. 632–637;
Толочко П. П. Древнерусская народность. Воображаемая или реальная. – Киев: АДЕФ-Україна, 2010. С. 232–233.
317
Зализняк А. А. Новгородская Русь по берестяным грамотам // Портал Полит.ру. URL: http://www.polit.ru/article/2006/11/30/zalizniak. См. подробнее: Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. – М.: Языки славянской культуры, 2004. 872 с.
318
См.: Зализняк А. А. Новгородская Русь по берестяным грамотам.
319
Левшин А. Письма из Малороссии. С. 44.
320
Началась работа не на Волыни, а в Подолии, в селе Дворец, но там было переведено и переписано только Евангелие от Матфея.
321
В языке Пересопницкого Евангелия немало церковнославянизмов, но последние встречаются даже у Шевченко в его переводах псалмов Давидовых.
322
Разумеется, здесь есть некоторое упрощение. Западнорусский язык развивался, его обогащали и/или портили полонизмы, которых в XVII веке станет намного больше, чем во времена Пересопницкого Евангелия.
323
Карташев А. В. Очерки по истории русской церкви: в 2 т. Т. 2. – М.: Терра, 1997. С. 287.
324
Полное название: «Собрание короткой науки об артикулах веры».
325
В Галиции этот искусственный, книжный язык еще в XIX веке будет соперничать с народным украинским языком. Галицийские просветители попытаются изобрести новый вариант книжного языка – «язычье», гибрид литературного русского, церковнославянского и украинского народного языков. Разумеется, он оказался нежизнеспособен. А когда в Галиции прочитали стихи Тараса Шевченко, написанные на украинском народном языке, на котором говорили крестьяне, то судьба «язычья» была решена.
326
Северная пчела. 1834. № 248;
Александровский И. С. «Украинский вопрос» на страницах периодических изданий второй четверти XIX века. С. 138.
327
Цит. по: Дзюба I. Тарас Шевченко: Життя и творчiсть. С. 453.
328
Кулиш П. А. Историческое повествование // Воспоминания о Тарасе Шевченко. С. 147.
329
Цит. по: Дзюба I. Тарас Шевченко: Життя и творчiсть. С. 113;
Костомаров Н. И. Исторические произведения. Автобиография. С. 450.
330
Гоголь в воспоминаниях, дневниках, переписке современников. Т. 1. С. 595.
331
Шевченко Т. Г. Зібрання творів: у 6 т. Т. 6. Листи. Дарчі та власницькі написи. Документи, складені Т. Шевченком або за його участю. С. 11.
332
Павловский И. Ф. Полтава в XIX столетии. С. 110–112.
333
Павловский А. Грамматика Малороссийского наречия… С. 4.
334
Павловский А. Грамматика Малороссийского наречия… С. 113.
335
Александровский И. С. «Украинский вопрос» на страницах периодических изданий второй четверти XIX века. С. 134.
336
Первые издания «Энеиды» Котляревского печатали так называемой «ярыжкой»: то есть по-украински, но используя русский алфавит. На ярыжке вышло и первое издание шевченковского «Кобзаря» (1840). Но украинцы считали, что русские буквы не слишком хорошо передают именно украинскую мову. Поэтому уже в «Грамматике» Алексея Павловского, напечатанной русским алфавитом, появляются первые попытки приспособить его к особенностям украинского языка. Так, Павловский различал мягкое, фрикативное «h» и твердое, звонкое «g», которое предложил обозначать буквами «кг»: «Галаган – Кгалаган», «гвалт – кгвалт» и т.д. Свою систему фонетического («как слышится, так и пишется») правописания предложили создатели галицийского альманаха «Русалка Днистровая» в 1837 году. А в Петербурге Кулиш разработал свою систему правописания (тоже фонетическую), которая, как ему казалось, лучше подходила для украинского языка. Так, полагал Кулиш, русская буква «ы» столь непривычна для «южно-русской речи», что «полтавец или чигиринец не может даже в великорусской книге произнести звуков мы, вы и т.п. Он будет произносить нечто подобное словам ми, ви…» Поэтому грубое русское «ы» он заменил на «мягкое, южное и». А «острое и» на письме стал обозначать десятеричным «i», которое было тогда и в русском. Это только одна из многих замен, произведенных Кулишем в работе над новым алфавитом, который теперь называют по его имени – «кулишовкой». На «кулишовке» вышла и составленная самим Пантелеймоном Александровичем «Грамматика» украинского языка, и «Записки о Южной Руси», и последнее, самое полное прижизненное издание «Кобзаря» Шевченко. Собственную систему украинского правописания предложил Михаил Максимович («максимовичевка»), но ее использовали, главным образом, за пределами России – в Галиции и Закарпатье.
337
Первое издание осиповской «Енейды» появилось в 1791 году: Осипов Н. П. Виргилиева Енейда, вывороченная наизнанку: в 4 ч. – СПб.: Иждивением И. К. Шнора, 1791–1796.
338
Осипов Н. П. Виргилиева Енейда, вывороченная наизнанку: в 4 ч. Ч. 1. – СПб.: Имп. тип., 1800. С. 13.
339
Котляревський I. Енеїда. Наталка Полтавка. – Донецьк: ТОВ «ВКФ «БАО», 2010. С. 5.
340
Московский телеграф. 1830. Ч. 35. № 18. С. 256.
341
Цит. по: Александровский И. С. «Украинский вопрос» на страницах периодических изданий второй четверти XIX века. С. 131.
См. также: Северная пчела. 1835. № 17.
342
Долгорукий И. М. Славны бубны за горами… С. 48.
343
Таирова-Яковлева Т. Г. Мазепа. С. 39; Невилль де ла. Записки де ла Невилля о Московии / пер. А. С. Лаврова. – М.: Аллегро-пресс, 1996. URL: http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Nevill/frametext3.htm.
344
С 1775 года – в Славяно-греко-латинскую.
345
Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: комментарий. – Л.: Просвещение, 1983. С. 130.
346
Русские консерваторы позднее найдут пользу в латыни и греческом, продлив жизнь мертвых языков в русских классических гимназиях. Но это уже другая история, далекая от русско-украинских отношений.
347
Первый великоросс получит степень доктора медицины и философии в европейском (в его случае – в Падуанском) университете только в 1694 году. Им будет Петр Васильевич Постников.
348
См.: Яковенко Н. Очерк истории Украины в Средние века и раннее Новое время. С. 169–170.
349
См.: Грушевский М. С. Иллюстрированная история Украины. – СПб.: Книгоизд. товарищество «Просвещение», 1896. С. 426.