Kniga-Online.club

Пьер Грималь - Цивилизация Древнего Рима

Читать бесплатно Пьер Грималь - Цивилизация Древнего Рима. Жанр: Культурология издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

263

Гай Светоний Транквилл (70—140) — римский писатель, автор «Жизнеописаний двенадцати цезарей». Занимал государственные должности, но впал в немилость и обратился к писательской деятельности. В его биографиях, помимо значимых фактов, приведены и анекдоты.

264

Политическая концепция Тацита, однако, высоко ценилась в эпоху Возрождения, да и впоследствии.

265

Апулей использовал известный фольклорный сюжет превращений, а также мотивы не дошедшей до нас греческой повести Лукия Патрского и другой греческой повести — сохранившейся — «Лукий, или Осел» (приписывается Лукиану). Предполагается, что в повестях Апулея и псевдо-Лукиана переработана повесть Лухия Патрского. (Примеч. ред.)

266

Лукиан (120–190) — греческий писатель-сатирик. Выходец из Малой Азии. Автор около 80 сочинений. Авторство сохранившейся повести «Лукий, или Осел» спорно.

267

Фуст — одна из трех частей ордерной колонны: вертикально расположенный стержень, увенчанный капителью и, как правило, опирающийся на базу. (Примеч. ред.)

268

Каннелюры — декор колонны — фуста, образованный профильными, вертикальными, близко расположенными желобками (в поперечном сечении имеющими форму дуги окружности). (Примеч. ред.)

269

Энтасис — небольшое утолщение в середине ствола колонны.

270

Периптер — тип греческого храма: прямоугольное здание, со всех сторон обнесенное колоннадой дорического или коринфского ордера.

271

Портик — галерея (проход) между колонной и стеной.

272

Пилястра, пилястр — модификация ордерной колонны, плоский вертикальный выступ стены, повторяющий соответствующую по ордеру колонну в основных пропорциях и формах своего фасада; выступает из стены фасада примерно на четверть ее ширины.

273

Квадратный дом — в Античности храм в честь внуков Августа.

274

Фриз — средняя часть (между карнизом вверху и архитравом внизу) антаблемента (одной их трех главных частей ордера, его верхняя, несомая часть). (Примеч. ред.)

275

Архитрав — первая, лежащая на капителях колонн балка, поддерживающая остальные балки и саму крышу.

276

Патер — круглый или овальный декоративный мотив.

277

Пон де Гар — знаменитый трехъярусный римский акведук во Франции на реке Гар, по которому на расстояние в 48 км подавалась вода в Ним. Длина акведука собственно через реку Гар составляет 44 м.

278

Фриз алтаря Мира восстановлен в 1938 г. на основании сохранившихся оригинальных фрагментов. Его окружала стена. С внешней стороны, помимо орнамента из вьющихся растений, располагались рельефные изображения.

279

Диадохи — полководцы Александра Македонского, которые после его смерти поделили между собой завоеванные им территории. Основатели новых эллинистических государств и династий.

280

Стилобата — верхняя ступень или поверхность фундамента, на которой покоятся основания колонн.

281

Аримаспы — скифский народ.

282

Раскопки были начаты в 1748 г.

283

Мегалография — высокая живопись, изображение возвышенных (исторических или мифологических) сюжетов (греч.).

284

Сабрата — город в Триполитании (северная Африка), где действительно находится прекрасно сохранившийся римский театр 2-й пол. II в. н. э.

285

Гирпины — племя, жившее в Южном Самнии.

286

Слово villa имело несколько значений, и все они связаны с земельным владением. Оно могло означить загородный холм, усадьбу имения или сельское имение. В сельскохозяйственных трактатах (Варрон, Колумелла) оно обозначало земельное владение средних размеров. Современный латинский словарь дает также значение «поместье» и даже «дача». Поэтому переводчик рискнул перевести слово ferme как «сельское владение».

287

В тексте употреблен термин, обозначающий меру площади, не связанную с Античностью, — арпан, т. е. старинная французская земельная мера размером 20–50 га. Античная мера площади югер (а именно ее автор указал в скобках) была намного меньше — 2523, 3 кв. м.

288

Аниен — приток Тибра (ныне Тевероне).

289

Вблизи от Рима, на расположенных к юго-востоку холмах Альбано, раз местились 13 городков, объединенных под общим названием Кастелли Романи. (Примеч. ред.)

290

Река в Лациуме, неподалеку от границы с Кампанией, ныне Гарильяно.

291

Ежегодное празднество в честь ларов, покровителей перепутий.

292

Placenta — пирог (лат.).

293

Globi — шарики (лат.).

294

Contractores — договаривающиеся стороны, контрактанты (лат.).

295

Tablinum, tabulinum — здесь: дом с деревянной галерей, террасой (лат.). (Примеч. ред.)

296

Villa rustica — сельский дом, усадьба (лат.). (Примеч. ред.)

297

Имеется в виду XIX век.

298

Trapetum — маслодельный пресс (греч.).

299

Villae rusticae — деревенские виллы (лат.).

300

Suburbana villa — загородная дача (лат.).

301

Atrium — атрий, прямоугольный двор, обнесенный с четырех сторон крытой колоннадой (часто с бассейном). Возник в Греции, в период эллинизма распространился и в Риме.

302

Вилла Фарнезина названа в честь владельцев — знатного рода Фарнезе, из которого вышел папа, ряд кардиналов и герцоги Пармы.

303

Вилла Адриана (в Тиволи вблизи Рима) — выдающийся комплекс классических зданий, созданных во II в. при императоре Адриане, объединяет лучшие элементы архитектурного наследия Античности, придавая им форму «идеального города». (Примеч. ред.)

304

Пританей — в Древней Греции общественное здание, место пребывания должностных лиц города — пританов. В пританее находился неугасимый священный очаг полиса, принимались послы, устраивались торжественные общественные трапезы и получали питание почтенные граждане города. (Примеч. ред.)

305

Negotiator — оптовый торговец, купец (лат.).

306

Peribolus — кольцевая стена (лат.).

307

Перевод с латинского М. Е. Сергеенко, А. М. Доватура, В. С. Соколова. (Примеч. ред.)

308

Перевод с латинского М. Е. Сергеенко, А. М. Доватура, В. С. Соколова. (Примеч. ред.)

309

Фавн — италийский бог плодородия, покровитель земледелия и скотоводства (соответствовал греческому Пану). В честь его проводились Луперкалии. Фавны также упоминаются как лесные духи. Сильван — италийский бог лесов (об этом говорит его имя), садов, лугов и усадеб. Как и Фавн, отождествлялся с Паном. К государственным культам не имел отношения, позднее ему особенно поклонялись рабы и плебеи как своему защитнику. Грации — богини, соответствующие греческим харитам, горы — греческие богини времен года (цветения, произрастания и плодов), дочери Зевса и Фемиды.

310

Культ Приапа распространился в греко-римском мире в V в. до н. э.; бог плодородия (садов, полей и очага). Облик, описанный ниже в тексте, исчезает во времена империи, когда Приап сливается с Паном.

311

Лампсак — город в Малой Азии; Геллеспонт — пролив, ныне Дарданеллы.

312

Пергола (ит.) — увитая зеленью беседка или коридор из легких решеток на арках или столбах, служит для укрытия от зноя. (Примеч. ред.)

313

Пролив действительно назывался Эврип.

314

Fundus — земельное владение, поместье (лат.).

315

Бордо — во времена Античности Бурдигале.

316

Перейти на страницу:

Пьер Грималь читать все книги автора по порядку

Пьер Грималь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Цивилизация Древнего Рима отзывы

Отзывы читателей о книге Цивилизация Древнего Рима, автор: Пьер Грималь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*