Путешествие в Сибирь 1845—1849 - Матиас Александр Кастрен
27
В данном случае верной является точка зрения «туземцев». Крапивное волокно задолго до прихода русских использовалось для изготовления сетей и неводов. Крапивные снасти не отличались долговечностью и требовали частого ремонта. Поэтому ханты быстро переняли сети русского образца из покупных материалов, что и породило заблуждение русских промысловиков об отсутствии у ханты собственных навыков сетевязания. В первую очередь это касается ханты Оби, в более отдаленных районах крапивные снасти встречались до 30-40-х годов нашего столетия.
28
Песками было принято называть песчаные пляжи, образующиеся в месте поворота реки. Они наиболее удобны для неводьбы, поэтому всегда высоко ценились. Как правило, каждый песок принадлежал отдельной семье. После присоединения к России именно пески привлекли наибольшее внимание русских купцов и промышленников. Несмотря на запреты царской администрации, пески активно отчуждались у коренных жителей — их брали в аренду, покупали, забирали за долги. Бывшие владельцы песков превращались в наемных рабочих-рыбаков.
29
Надо заметить, что остяк, принявшись однажды за какую-нибудь работу, трудится уже изо всех сил, с необыкновенным упорством и выдержкой. Но расшевелить его может одна только нужда.
30
Приведенное здесь слово chat в русской транскрипции читается как «хат», что соответствует, очевидно, хантыйскому хатл — «день». Это слово в хантыйском языке означает не только «день», но и «свет, солнце». Так же обозначали дневную норму добычи, дневную потребность в пище и т.п.
31
Как сказано выше, остяки некогда делали из крапивы и свои сети. Теперь у них в большом употреблении конопля, которая противостоит сырости лучше крапивы.
32
Nec plus ultra (лат.) — в крайней степени.
33
По Оби плата эта, говорят, значительно больше.
34
Этноним «чудь» упоминается в русской летописи «Повесть временных лет» среди финноязычных соседей Руси. Это племя было, наряду с родственными ему мерей, мещерой, муромой, в Х-ХIII веках постепенно ассимилировано в русской среде. Название «чудь» сохранилось в качестве этнотопонимов на Русском Севере и в Северном Приуралье. У коми сохранились предания о чуди, которая обитала на их землях раньше и ушла под землю, чтобы не смешаться с коми. С основой «чуд, чуйд» в языке коми связаны слова, означающие «дикий, пугливый, упрямый, бояться, пугаться». С другой стороны, места, связываемые в коми-народном сознании с чудью, в том числе кладбища, до недавнего времени почитались коми как места предков. Распространение поверий о чуди в Сибири следует соотносить прежде всего с расселением коми и северорусского населения за Уралом. Местному населению — ханты, манси, ненцам и татарам этот термин не был известен.
35
Имеются в виду остатки оборонительных сооружений вокруг городков — рвы и валы.
36
В действительности пивоварение не было известно ханты. Здесь имеется в виду брага, заимствованная у русских, которую иностранные путешественники часто именовали пивом.
37
Письмо это содержало в себе известие о смерти Матиаса Кастрена, пробста в Кеми, дяди и благодетеля Александра Кастрена. Он умер 80 лет от роду.
38
Здесь и далее название деревни встречается в двух вариантах: Топоркова и Торопкова. В ранних картографических источниках представлена форма «Торопкова» (от хантыйского «тороп» — журавль). Название «Топоркова» — результат адаптации непривычного хантыйского слова в русском языке. В настоящее время официальное название деревни — Скрипуново. Однако жители ее до сего дня помнят, что прежде деревня называлась Топоркова.
39
Иевши (точнее Иуси, Буши) представляет собой один из родов лесных ненцев, которые в работе Кастрена фигурируют как казымские самоеды. До XIX в. Иуси обитали в Приобье между Пимом и Лямином. Затем они, видимо, под давлением русской колонизации, постепенно стали передвигаться на северо-восток. Сейчас они обитают в верховьях р. Аган.
40
Под названием тымских и нарымских самоедов фигурировала в XIX в. южная группа селькупов, обитавшая в Томском Приобье по реке Тым и в районе Нарыма. Северная же группа занимала верховья Таза и Турухан. Селькупов в целом называли обычно остяко-самоедами. Кастрену удалось, как это будет видно ниже, застать южных селькупов еще сохраняющими свой язык и культуру. К настоящему времени они практически полностью утратили и то, и другое, будучи ассимилированы русскими и татарами. Сохраняется теперь только северная (тазовско-туруханская) группа селькупов.
41
Ничу — один из родов лесных ненцев. Обитали они по Ляпину, Назыму и, возможно, Пиму. Позже, в 30-40-е годы, часть из них переселилась на Казым, другие растворились среди ханты и русских. В настоящее время сохранились единицы представителей рода Ничу, компактной территории обитания они не имеют.
42
Имеется в виду хантыйское село Балы, существовавшее до 50-х годов нашего столетия. Тогда его жители во время укрупнения населенных пунктов были переселены в с. Селиярово.
43
Слова «шапкообразная труба» и «цемент», видимо, употреблены в описании печки (точнее определить ее как примитивный камин) переводчиком. Под цементом, безусловно, следует понимать хорошо промешанную глину, которой обмазывали деревянный остов камина. Что касается трубы, то она имела цилиндрическую форму. Переводчик же, вероятно, придавая цилиндру русское звучание, превратил его в шапку.
44
Вероятно, правильнее — Сотым, так как у салымских ханты предок-богатырь, прародитель и покровитель именуется Сотым-ики — «Старик Сотым».
45
Лямин — правый приток Оби, впадающий в нее с севера ниже Сургута. В устье реки, у деревни Лямина есть большой пойменный разлив Ляминский Сор.
46
Торм-лор (точнее — Торум-лор) — хантыйское название одного из крупных озер на севере Западной Сибири. Ненцы его называют Нумто, именно это название применяется на современных картах. И хантыйское, и ненецкое название означает «Божье озеро». Оно известно и почитаемо у всех,