Фрэнк Йерби - Золотой ястреб
Кит снова начал свои расспросы.
- Это правда, - сказал старый гасконец. - Мы были здесь. Этот ребенок с рыжими волосами выплыл со стороны моря. Ее кожа была похожа на молоко, глаза, подобные жемчужинам...
- Я это знаю, - нетерпеливо перебил Кит. - Продолжай.
- Она была еле жива, бедная малютка. Но эти глупцы даже не дали ей отдохнуть. Они как будто сошли с ума и начали драться из-за нее. В этой драке было убито семеро мужчин. Я совершенно уверен, что Маленькой Розе это доставило удовольствие. Пока они дрались, она достала где-то два пистолета и направила их на мужчин. Она заставила маленького парижанина снять куртку и штаны и переоделась, затем приказала принести себе еды и питья.
- Они не бросились на нее? - удивился Бернардо. - Все вместе они могли бы...
- Они были так потрясены ее красотой - и ее смелостью. Эти негодяи были искренне восхищены ею и предложили выбрать среди них мужа.
- И что она? - спросил Кит.
- Она только посмеялась над ними. Следующей ночью команда корвета выбирала себе нового капитана взамен убитого в схватке из-за девушки. Девушка выступила перед ними и заявила, что поскольку она мудрее и храбрее двенадцати мужчин вместе взятых, то должна быть их капитаном.
- Матерь божья! - воскликнул Кит.
- Все моряки знают, - заявил Бернардо, - что присутствие женщины на корабле приносит несчастье.
- Это правда, - кивнул старый гасконец, - но глядя на нее, моряки совершенно забыли об этом и решили, что стоит попытаться.
- Где она сейчас? - спросил Кит.
Старый гасконец протянул руку по направлению к великому океану.
- Там, - сказал он. - И я готов поставить на свою жизнь, что где бы она ни была, она все еще командует этим кораблем.
- Почему ты в этом уверен?
- Потому что в ее груди горит ненависть, такая же яркая, как и пламя ее волос. Она объявила войну всем представителям мужского рода. Это война, которую она не сможет выиграть. Но множество бравых молодцов захлебнутся в собственной крови, прежде, чем кому-либо удастся захомутать ее.
- Этого, - медленно сказал Кит, - им никогда не удастся. По крайней мере, до тех пор, пока я жив. Пойдем, Бернардо.
- И что теперь? - спросил Бернардо, когда они повернули к своей лодке.
- Назад в Бассе-Терре. Назад на "Морской цветок". Потом, Бернардо, мы прочешем все Карибское море. До тех пор, пока я снова не увижу ее, эту Маленькую Розу, мне не будет покоя и ничто не будет радовать мое сердце.
- Дьявол! - пробормотал Бернардо про себя. - Ну почему они не перерезали ей горло!
Кит взглянул на него через плечо.
- Что ты сказал, Бернардо? - тихо спросил он.
- Ничего, - пробормотал Бернардо. - Я говорил о своем слабом дыхании.
Но Кит уже не слушал его, стремительно идя к тому месту, где на волнах плясала их лодка.
ГЛАВА 3
Когда Лазарус командовал "Морским цветком", у них всегда был недостаток в моряках. Но теперь Кит имел возможность выбирать себе матросов. Большинство из них были французами из Бретани, Нормандии и Гаскони, но среди них попадались ирландцы, шотландцы и англичане, которые бежали на Французские Антилы, спасаясь от возмездия за преступления, совершенные на родине. Кит сделал Бернардо своим первым помощником, а Смитерса и Дюпре поставил приглядывать за английской и французской частями команды.
- Каждый человек должен придти со своим порохом и зарядами, - бушевал Смитерс, а Дюпре повторял его слова по-французски. - Не будет добычи, не будет и платы!
Окружающие их люди согласно кивали. Они были абсолютно согласны с подобным аргументом.
- Наш дорогой капитан, Кит Джерадо, получает тысячу долей добычи. Наш старший помощник - семь сотен. Наш второй помощник, - это я, парни, - пять сотен. Плотник и кораблестроитель - три сотни. Хирург - две с половиной сотни и лекарства. Все остальные - по одной сотне, исключая юнг, которые получат пятьдесят. Компенсация за раны следующая: шесть сотен долей добычи или шесть невольников за потерю одной из конечностей, три сотни или три невольника за потерю пальцев на правой руке или глаза.
- Так дело не пойдет, - запротестовал один из ирландцев. - Я ведь левша!
- Мы учтем это, - сказал Смитерс и продолжал. - Одну сотню за потерю любого пальца. Каждый человек выберет себе напарника, с которым будет сражаться бок о бок, ухаживать за ним в случае болезни или ранения, и унаследует все его золото в случае смерти.
Смитерс сделал паузу, чтобы набрать воздух.
- Все, что останется после выплаты жалования и компенсаций за ранения, - продолжал он, - будет поделено следующим образом: шесть частей капитану, две - старшему помощнику, одна и три четверти - второму помощнику, полторы - плотнику, одна с четвертью - хирургу. Всем остальным по одной части, за исключением юнг, которые получат половину. Достаточно справедливо?
- Достаточно справедливо, - подтвердили стоящие вокруг.
- Тогда вперед! - воскликнул Смитерс. - Глядите веселей и не печальтесь!
Кит проследил, как они поднялись на борт и повернулся к Смитерсу.
- Вы можете поднимать якорь, мистер Смитерс, - спокойно сказал он.
Вежливость была обдуманной. Лазарус всегда внушал Киту, что на корабле необходимо поддерживать такой же порядок, как и при дворе Его Святейшего Королевского Величества. Старый прокаженный капитан всегда придерживался подобного обращения. Что касается Кита, он принял такой порядок без возражений.
Заскрипела лебедка, и тяжелый якорь, наполовину окованный железом, показался из воды. Стоящий рядом с Китом Бернардо Диас прочистил горло.
- Что такое, Бернардо? - спросил Кит.
- Это касается поисков твоей Маленькой Розы, - сказал Бернардо как можно тише, чтобы не услышал стоящий не более чем в двух ярдах Смитерс. Ты не собираешься рассказывать об этом людям?
Кит улыбнулся.
- Нет, я не сделаю этого, - сказал он. - Это все, что тебя беспокоит, Бернардо?
- Я прожил на свете уже сорок лет, - мрачно сказал Бернардо. - Но я вижу, что ты задумал. Ты несешь ответственность за людей, Кит. Ты не можешь жертвовать ими ради мести Дель Торо или ради поисков твоей Розы. Как только они узнают об истинных целях этого путешествия...
- Они поднимут мятеж, - закончил за него Кит. - Это я знаю слишком хорошо. Но подумай, Бернардо: почему бы нам во время поисков Розы не топить испанские корабли? Разве мы не сможем убить двух птиц одним выстрелом?
- Это возможно, но сколько времени ты собираешься потратить на эти поиски? А вдруг тебе придется ради них отказаться от добычи.
Кит отвернулся, подставив лицо ветру. Когда он снова повернулся к Бернардо, его глаза смеялись.
- Когда я умру, - сказал он, - это произойдет на большой кровати, покрытой льняными простынями, в моем собственном поместье. Я не желаю быть повешенным, Бернардо. Кроме того, ее прелестное тело должно быть одето в шелка. Если какой-то корабль встанет на нашем пути, мы возьмем его.
- Отлично! - воскликнул Бернардо и поднял глаза. - Мы развили хорошую скорость, - заметил он. - Ветер дует прямо нам в корму.
"Морской цветок" быстро удалялся от Бассе-Терре, держа курс на запад. Бернардо посмотрел вниз, на нос судна, подобный ножу.
- Ветер усиливается, - заметил он.
Это был сезон пассатов. Они пересекли Карибское море при попутном ветре. В то время как испанским кораблям, идущим из Мексики и Перу, приходилось идти против ветра. Преимущество в скорости должно быть им на руку.
Уходя в свою вычищенную и выскобленную каюту, Кит чувствовал, что им сопутствует удача. Правда, большинство испанских судов стояли на якоре в гаванях Мехико и Перу, ожидая, пока переменится ветер. Но некоторые из них все же вышли в обратный путь к берегам Испании. Их ненасытные хозяева не хотели ждать. Испания была на краю гибели и не могла долго ждать сокровищ, вырываемых у своих колоний.
"Морскому цветку" продолжала сопутствовать удача и за четыре следующих месяца они ограбили и потопили семь испанских кораблей. Трофеи были даже чрезмерными, потому что корабли были переполнены сокровищами, в которых так нуждалась Испания. Команда чуть не носила Кита на руках, потому что все они несказанно обогатились, а потери на борту "Морского цветка" были ничтожны. Но за все это время он ничего не слышал ни о своей Розе, ни о корабле, плавающем под флагом с изображением черной цапли.
Однажды они выслеживали изящную каравеллу, сопровождаемую флотом из четырех испанских кораблей. "Морской цветок", с его огромным превосходством в скорости, под покровом сгущающихся сумерек отрезал каравеллу от сопровождающих ее неповоротливых кораблей. Когда ранним утром Кит и его люди взяли ее на абордаж, у нее уже был опасный крен. Команда "Морского цветка" едва успела перенести трофеи на свой корабль и доставить туда пленных, как каравелла скрылась в черных волнах Карибов.
Среди пленных были две женщины, которых Бернардо полуведя, полутаща доставил к Киту, который стоял, облокотясь о перила.