Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи
134
16 В оригинале — шутка, построенная на игре слов: Ава (название земли) — «ава» (пшено), «хатаго» — пир по случаю окончания путешествия, а также походная кормушка (корзина) для лошадей.
135
17 Горный царь — божество, почитающееся в храме Хиэ в г. Оцу, находящемся к востоку от Киото. Считалось богом-покровителем г. Хиэй, на которой находится буддийский храм Энрякудзи — главный храм направления Тэндай.
136
18 1160 г.
137
19 Ссылка на стихотворение из цикла «Девятнадцать древних стихотворений» из «Вэньсюань»: «Конь хуских степей // за северным ветром бежит, // И птицы Юэ // гнездятся на южных ветвях», (пер. А. Эйдлина).
138
20 Дунпинский ван — Лю Юй (?-20 до н. э.), четвёртый сын императора Сюань-ди (91–49 до н. э.) династии Ранняя Хань, был пожалован владением Дунпин в нынешнем Шапьдуне, где и был через тридцать лет после принятия титула похоронен. Согласно преданию, из-за того, что он хотел вернуться на родину, трава на его могиле клонится в сторону столицы.
139
21 Сын мифического императора и культурного героя китайских мифов — Хуанди, Жёлтого императора. Упоминается в «Литературном изборнике» (Вэньсюань). По преданию, любил путешествовать и поклялся после смерти стать божеством, охраняющим путников.
140
22 Ду Юй, герой мифов юго-западного Китая, умер в западных горах, и душа Ду Юя превратилась в кукушку, которая поёт «Вернись!»
141
23 Храм Хатимана в Ивасимидзу — ныне в г. Хатиман округа Киото, посвящен Хатиману— божеству, охраняющему императорский род, которое одновременно почиталось и Мииамото как их родовое божество-покровитель.
142
24 Сушёные моллюски аваби часто использовались в ритуальных целях — как приношение божествам. Кроме того, из-за их продолговатой формы они имели благопожелательное значение — пожелание долгой, т. е. длинной, как полоски сушёных аваби, жизни.
143
25 См. свиток 2 «7. Конномару спешит из Овари в столицу».
144
26 Минамото-но Хикару — сын императора Ниммё (810–850, годы правления 833–850). Эпизод с рекой Куйдзэ неизвестен.
145
27 После храмов Исэ — второе по значимости синтоистское святилище, в котором, кроме Великого бога Ацута почитаются также Великая богиня Аматэрасу, божества Сусаноо-но микото, Яматотакэру-но микото и др. Расположено в южной части современного города Нагоя.
146
28 Упоминается выше, в свитке 1 «14. Битва у ворот Тайкэммон»: «У Ёситомо была дочь… звали её Бомон-но химэ — Барышня с улицы Бомон».
147
29 Текст этого отрывка, возможно, создан под влиянием «Повести о доме Тайра». Ниже «…более шестидесяти» — явное преувеличение, превышающее общее число допущенных ко двору. В «Повести о доме Тайра» сказано «…в роду Тайра высших сановников насчитывалось шестнадцать человек, удостоенных права являться ко двору — свыше тридцати, а если добавить к ним правителей различных земель, чиновников и других высоких должностных лиц — набралось бы, пожалуй, больше шестидесяти». (Повесть о доме Тайра, 1982, свиток 1 «5. Расцвет и слава»),
148
30 В действительности — 3-й год Нинъан (1168), как и сказано в «Повести о доме Тайра».
149
31 Об острове Сутры см. Повесть о доме Тайра, 1982, свиток 6, «8. Рукотворный остров».
150
32 Кобо-дайси — монах Кукай (774–815), религиозный деятель, просветитель, знаток санскрита; ему приписывают создание японской азбуки (подробнее о нём см. Мещеряков, 1988). Известен и как выдающийся каллиграф; о нём есть несколько пословиц, напр. «Кукай кисть не выбирает» (т. е. «Знаток своего дела хорошо его делает даже в неудобных условиях»), и «Даже Кукай выбирает кисть» («Даже знаток может не справиться, если не позволяют обстоятельства»). Согласно одной из легенд о Кукае, он мог писать, держа сразу пять кистей — две в руках, две — ногами, и одну — во рту.
151
33 Бог Тэндзин — Сугавара-но Митидзанэ (845–903), несправедливо сосланный в Дадзайфу в 901 г. и умерший в ссылке, позднее стал почитаться как воплощение бога Тэндзин.
152
34 Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (из цикла «Новые народные песни»), в котором говорится о любви ханьско- го императора У-ди к красавице Ли: «При жизни красавицы // сво дят мужчин с ума. // Иным и посмертно // присущ обольщения дар. // В такую влюбился — //и будто объяла тьма: // Не в силах забыть, // не в силах уйти от чар…» (пер. Л. Эйдлина).
153
35 В действительности — Дзэндзё.
154
36 В действительности — Эндзё.
155
37 От Минамото-но Цунэмото. См. свиток 1 «2. О том, как Нобуёри замыслил уничтожить Синдзэя»: «Я, Ёситомо, потомок сына Шестого принца…»
156
38 Сын Минамото-но Цунэмото.
157
39 См. Минамото-но Ёриёси.
158
40 Ошибка в тексте. Правильно — правителем земли Муцу.
159
41 Бисямон (санскр. Вайшравана) — в буддийской традиции, один из четырёх Небесных царей — охранителей учения и хранителей сторон света. Охраняет северную сторону со своим войском, состоящим из якшей и ракшасов. Желание Сяна-о (Г. сицунэ) завладеть мечом изваяния связано, вероятно, с верой в охранные качества вещей, принадлежавших божеству.
160
42 Называя эту долину Долиной Епископа, мы следуем переводу А. Н. Стругацкого (см. Сказание о Ёсицунэ, 1984. С. 9). По преданию, в этой долине было место медитаций и самоусовершенствования монахов.
161
43 Тэнгу — аналог лешего в японской демонологии. Необычайно сильное антропоморфное существо с красным лицом и длинным носом. Тэнгу также приписывалось умение обращаться с холодным оружием; согласно одной из легенд, тэнгу обучали Ёсицунэ владению мечом.
162
44 В «Повести о смуте годов Хэйдзи» имя торговца не упоминается; в «Сказании о Ёсицунэ» он назван именем Китидзи.
163
45 «…в край Муцу» — на северо-восток о ва Хонсю, где были золотые прииски. Золото в земле Муцу было обнаружено в середине VII в.; подробнее см. Указы 12 и 13 (см. Норито… 1991. С. 150 156).
164
46 1 рё — ок. 37,5 граммов.
165
47 Земли Бандо, или Восемь (восточных) земель — земли Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ, Симоцукэ, находившиеся к востоку от Асигара (префектура Канагава) и Усуи (перевал на границе префектур Нагано и Гумма), современный район Канто.
166
48 1174 г.
167
49 Ходзё — местность в нынешней префектуре Сидзуока, где находился в то время Минамото-но Ёритомо.
168
50 Наделы, предоставлявшиеся вдовам воинов.
169
51 См. в «Повести о доме Тайра»: «Куро лицом бел, ростом мал, зубы торчат вперед — по этим признакам можно его узнать». (Св. 11 «7. Петушиный бой. Битва в заливе Данноура»).
170
52 Земельная управа (кокуфу) земли Муцу, остатки которой можно видеть в г. Тагадзё префектуры Мияги, недалеко от г. Сэндай.
171
53 См. эту сцену в «Сказании о Ёсицунэ»: «…крышку китайского ларца, отделанного перламутром, наполнил он до краёв золотым песком и дал Китидзи. И Китидзи уверился, что единой лишь милостью бога Тамона, покровителя храма Курама, привалила ему удача не только уцелеть в пути, сопровождая благородного господина, но ещё и стяжать прибыль. Безо всякой торговли обрёл он богатство. Ему было довольно. С тем он и поспешил обратно в столицу. А Ёсицунэ остался в краю Осю» (Ч. 1-я «О первой встрече Ёсицунэ с Хидэхирой»).
172
54 Т. е. в поместье братьев Сато.
173
55 1180 г.
174
56 См. Ямаки Канэтака.
175
57 Примерно 145 см.
176
58 В данном случае текст содержит противоречие — ранее говорилось: «Ёсицунэ направился в Идзу, а там встретился с Ёритомо» (см. «6. О том, как Усивака отправился в край Осю»), здесь же Ёритомо говорит, что не видел Ёсицунэ с тех пор, когда тот был ребенком.