Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи
95
30 Новогодняя церемония поздравления императора — изначально в ней принимали участие все чиновники, но с правления императора Игидзё (980-1011) — только придворные шестого ранга и выше.
96
31 В третьем году Тэнгё (940), во время восстания Масакадо, новогодние церемонии были отменены.
97
32 См. в гл. 6 «самый младший, Усивака, что родился в этом году». При традиционном подсчёте возраста учитываются десять лунных месяцев, проведённые в утробе, и новорожденный считается годовалым, а с наступлением нового года прибавляется один год, так что младенец, родившийся даже незадолго до нового года, с первых дней года считается двухлетним.
98
33 Победители, как правило, опасаясь будущей мести, уничтожали тех детей мужского пола, которые могли бы претендовать на наследование социального статуса побеждённого.
99
34 После нападения на дворец на Третьем проспекте Ёритомо получил должность хёэ-но скэ — младшего военачальника дворцовой стражи (См. свиток 1 «5. История пострижения Синдзэя…»).
100
35 Минамото-но Ёсихира (Акугэнда).
101
36 Горная дорога — Восточная горная дорога Тосандо.
102
37 Морская дорога — Восточная морская дорога Токайдо.
103
38 Минамото-но Сигэнари.
104
39 Го-Сиракава.
105
40 Здесь использованы три слова с двойным значением — какэ- котоба. Ки но ками «на верхушке дерева» — вариант произношения названия должности Кии но ками «Правитель земли Кии». Ёситомо (с отрицанием) «(не)хорошо» совпадает с именем Ёситомо, а агэ в агэцукаса может обозначать как повышение в должности, так и в пространстве. В результате возникает несколько вариантов понимания стиха — например, «(правитель земли) Симоцукэ / правителем Кии / стал, но / не видать Ёситомо / (а лишь) повешенный чиновник».
106
41 Фудзивара-но Сукэми, составивший сборник «Торокусю».
107
42 Тавара Тода — так называли Фудзивара-но Хидэсато, одного из усмирителей мятежа Масакадо.
108
43 После смуты Хогэн Ёситомо, сражавшийся на стороне Го-Сиракава, был вынужден отдать приказ о казни своего отца, Тамэёси, бывшего среди пленённых мятежников.
109
44 «Мугэн-аби», следуя переводу И. Львовой «Повести о доме Тайра», переводим как «Безвозвратный». В средневековой буддийской классификации адов — один из наиболее мучительных. Туда ввергали виновных в т. н. Пяти прегрешениях, каковыми считались убийство отца, убийство матери, убийство святого праведника, пролитие крови будды, внесение раздоров в общину верующих.
110
45 Т. е. в полдень.
111
46 Казнь днём, прилюдно, воспринималась как позор для казнимого, поэтому Акугэнда оскорблён и обещает после смерти стать мстительным духом.
112
47 Эмиси Садатоо и Мунэтоо из рода Абэ воевали против императорских войск в земле Муцу на северо-востоке Хонсю (в нынешних префектурах Мияги, Акита и Ивагэ) в 1051–1062 гг. Эти события, получившие название Первой Девятилетней войны (Дзэн кунэн но эки), описывает «Сказание о земле Муцу» (Муцу ваки). Садатоо и Мунэтоо показаны сильными воинами и умелыми военачальниками, на протяжении двенадцати лет сопротивлявшими ся присланному из столицы войску.
113
48 Ступа — изначально в Индии — буддийское культовое сооружение, в котором хранились реликвии; в Японии устанавливаются на могилах в качестве надгробия.
114
49 Речь идёт о теле Минамото-но Томонага, см. главу 7 «Конномару спешит из Овари в столицу».
115
50 «Брадобрей» (Хигэкири) — меч, принадлежавший Минамото- но Мицунака (912–997). Якобы был настолько остр, что при казни вместе с шеей рассекал и бороду казнимого.
116
51 Минамото-но Томонага.
117
52 Так называли главу «[Открытые] для всех врата бодхисаттвы Постигающей Звуки Мира» из Сутры Лотоса Благого Закона (санскр. Саддхармапупдарика-сутра). Эта глава повествует о чудесных способностях бодхисаттвы Каннон, или Кандзэон (кит. Гуанъинь, санскр. Авалокитешвара).
118
53 1 тё — ок. 109 метров.
119
1 См. Минамото-но Моронака.
120
2 См. Фудзивара-но Наритика.
121
3 Имеется в виду Минамото-но Цунэмото (?- 961), основатель рода Сэйва Минамото, бывший сыном Шестого принца, сына императора Сэйва (850–881). Император Сэйва пожаловал ему фамильное имя Минамото.
122
4 Ступа — в данном случае речь идет о продолговатых деревянных дощечках, узкий конец которой был вырезан в традиционной форме верхушки ступы. Изготовление ступ считалось благим деянием, которое может улучшить судьбу человека, который их изготавливает, либо же того, за которого молятся. См., например, в «Повести о доме Тайра»: «Чтобы хоть как-нибудь заглушить безмерную тоску по родным краям, Ясуёри решил вырезать из дерева тысячу ступ. На каждой ступе он начертал священную санскритскую букву "А" год, месяц, день, свое мирское и духовное имя» (Св. 2 «15. Ступа в волнах»).
123
5 В «Кодзики» и «Нихон сёки» описано, как император Анко из-за навета придворного Нэ-но оми приказал убить принца Оокусака, а его жену, Накаси-химэ, взял в жёны. У Накаси-химэ был сын от принца по имени Маюва-но Оокими, который и отомстил за отца — когда Анко выпил сакэ и уснул, Маюва-но Оокими, воспользовавшись случаем, зарезал его. Подробнее см. «Нихон сёки» (Анналы Японии, 1997), свитки 13–14.
124
6 См. «Сказание о земле Муцу», гл. 30, «Казнь Тиё Додзи, сына Садатоо»: «Старшему сыну Садатоо было тринадцать лет. Звали его Тиё Додзи. Лицом он был необычайно хорош. Надев доспехи, храбро сражался он вне стен крепости».
125
7 В эпоху Вёсен и Осеней Гоу Цзянь (Ба-ван), правитель царства Юэ, сражался с царством У; победил Хэ Лу, правителя У, но сам потерпел поражение при Хуэйцзишань от войска Фу Ча, сына Хэ Лу. Скитался более двадцати лет, пока в 477 г. до н. э. с помощью своего вассала Фань Ли разбил Фу Ча.
126
8 В народных представлениях о потустороннем мире путь умершего лежит через реку Сандзу — Трёх Путей, на том берегу которой его поджидают Дацуэба — Старуха, отнимающая одежды, и Старик, подвешивающий одежды — Кэнъэо. Она срывает одежду с мертвеца, а он вешает одежду на ветвь дерева, по сгибанию ветви определяя тяжесть грехов покойного.
127
9 Ли-фучжэнь, «Госпожа Ли» — героиня стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (из цикла «Новые народные песни»), в котором говорится о любви ханьского императора У-ди (годы правления — 141-87 до н. э.) к красавице Ли. «Кинет взгляд, улыбнётся…» — цитата из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль», посвященной любви императора Сюань-цзана к Ян Гуйфэй (пер. Л. Эйдлина).
128
10 Оба персонажа не поддаются идентификации.
129
11 См. Фудзивара-но Тадамити.
130
12 См. Фудзивара-но Наканари.
131
13 «Предок» — Накатоми-но Камако, основатель рода Фудзивара; см. Фудзивара-но Камагари.
132
14 В данное время Фудзивара-но Корэмити, называемый в тексте как «Левый министр из усадьбы на проспекте Оомия», уже занимал должность Главного министра.
133
15 Киби — древнее название земли на западе о-ва Хонсю. После реформ Тайка разделена на земли Бидзэн, Биттю, Бинго и Мимасака. Министр из Киби — чиновник эпохи Нара, Киби-но Макиби (695–775), происходил из рода Симоцумити — одной из ветви рода Киби.
134
16 В оригинале — шутка, построенная на игре слов: Ава (название земли) — «ава» (пшено), «хатаго» — пир по случаю окончания путешествия, а также походная кормушка (корзина) для лошадей.
135
17 Горный царь — божество, почитающееся в храме Хиэ в г. Оцу, находящемся к востоку от Киото. Считалось богом-покровителем г. Хиэй, на которой находится буддийский храм Энрякудзи — главный храм направления Тэндай.