Kniga-Online.club
» » » » Вольфганг Акунов - ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ. ЛЕЙБШТАНДАРТ История 1-й танковой дивизии СС Лейбштандарт СС Адольфа Гитлера

Вольфганг Акунов - ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ. ЛЕЙБШТАНДАРТ История 1-й танковой дивизии СС Лейбштандарт СС Адольфа Гитлера

Читать бесплатно Вольфганг Акунов - ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ. ЛЕЙБШТАНДАРТ История 1-й танковой дивизии СС Лейбштандарт СС Адольфа Гитлера. Жанр: История издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

610

[610] Фридрих II Гогенштауфен (Штауфен), прозванный за свои многочисленные таланты и огромные знания «чудом мира» (stupor mundi) — средневековый германский король (1212–1250), Император Священной Римской империи с 1220, король Сицилии (под именем Фридриха I) с 1197, король Иерусалимский с 1229 года, из швабской по происхождению династии Гогенштауфенов (Штауфенов), сын Генриха VI и Констанции Сицилийской, внук Фридриха I Барбароссы (Рыжебородого) и норманнского короля Сицилии Рожера II.

611

[611] Герман фон Зальца — четвертый Верховный магистр (Гохмейстер, нем.: Hochmeister) Тевтонского (Немецкого) Ордена, верный друг и приближенный Императора Фридриха II Гогенштауфена.

612

[612] «Старый Фриц» (нем.: der Alte Fritz) — прозвище прусского короля Фридриха II Великого из дома Гогенцоллернов.

613

[613] Имеется в виду Семилетняя война 1756–1763 гг.

614

[614] Эспонтон (нем.: Sponton от франц.: esponton) — холодное оружие, копье с широким плоским финурным наконечником, под которым располагалась перекладина; состояло на вооружении офицерского состава прусской армии до 1806 года. В случае необходимости, офицеры пускали свои эспонтоны в ход, „подкалывая в спину“ не слишком стойких в бою солдат, начинавших „ломать строй“. Прусские унтер-офицеры были вооружены так нызываемыми „курцгеверами“ (полупиками), предназначенными для той же самой цели.

615

[615] Германской империи, Германского рейха (нем.: Deutsches Reich); Генрих Гиммлер имеет в виду так называемый Второй рейх — Германскую империю под скипетром прусских королей и германских императоров из дома Гогенцоллернов (1871–1918).

616

[616] Вoждь — фюрер (нем.: der Führer).

617

[617] Шуцштаффель (нем.: Schutzstaffel) — буквально: „эскадрилья прикрытия“ (термин, заимствованный из терминологии германских Военно-воздушных сил времен Первой мировой войны); чаще всего переводится на русский язык по смыслу — как „охранные отряды“ (реже, как „охранный отряд“, хотя сам рейхсфюрер СС Генрих Гиммлер всегда ведет о Шуцштаффеле речь в единственном числе).

618

[618] Нем.: Meine Ehre heisst Treue — девиз СС, выбитый на бляхах поясных ремней чинов Шуцштаффеля и выгравированный на лезвиях эсэсовских кинжалов.

619

[619] Нем.: Die Treue ist das Mark der Ehre (любимое изречение генерал-фельдмаршала и рейхспрезидента Пауля фон Гинденбурга унд Бенкендорфа).

620

[620] Анвертер (нем.: Anwärter) — соревнователь (кандидат на зачисление в ряды СС).

621

[621] Рейхсфюрер (нем.: Reichsführer).

622

[622] Рейхсфюрер СС (нем.: Reichsführer SS); название этого звания обычно переводится с немецкого языка на русский как «Имперский вождь СС» (если вообще переводится).

623

[623] Рейхсбауэрнфюрер дес Дойчен Рейхес (нем.: Reichsbauernführer des Deutschen Reiches); название этой должности обычно переводится с немецкого языка на русский, как «Имперский вождь крестьянства Германской империи».

624

[624] На протяжении истории развития Шуцштаффеля его служебная иерархия неоднократно изменялась, одни звания (например, звание штурмфюрера) отменялись или заменялись новыми, другие вводились вновь. Как явствует из приведенной таблицы, служебная иерархия СС только примерно и далеко не во всем соответствовала армейской служебной иерархии, принятой в германском вермахте.

625

[625] Mannschaften.

626

[626] SS-Bewerber.

627

[627] Беверберы носили мундир СС, но без петлиц.

628

[628] Анвертеры носили черные эсэсовские петлицы, но пустые, без сдвоенной руны «зиг» («совуло»).

629

[629] SS-Mann; начиная с эсэсмана, все чины СС (до оберштурмбаннфюрера СС включительно), носили на правой черной эсэсовской петлице сдвоенную руну „зиг“ („совкуло“).

630

[630] SS-Schütze.

631

[631] SS-Oberschütze.

632

[632] SS-Sturmmann.

633

[633] SS-Rottenführer.

634

[634] Unterführer.

635

[635] SS-Unterscharführer.

636

[636] SS-Scharführer.

637

[637] SS-Oberscharführer.

638

[638] SS-Hauptscharführer.

639

[639] Sturmscharführer.

640

[640] Führer.

641

[641] Untere Führer (не путать с Unterführer!)

642

[642] SS-Untersturmführer.

643

[643] SS-Obersturmführer.

644

[644] SS-Hauptsturmführer.

645

[645] Mittlere Führer.

646

[646] SS-Sturmbannführer

647

[647] SS-Obersturmbannführer.

648

[648] SS-Standartenführer.

649

[649] SS-Oberführer.

650

[650] Hoehere Führer.

651

[651] SS-Brigadeführer.

652

[652] SS-Gruppenführer.

653

[653] SS-Obergruppenführer.

654

[654] SS-Oberstgruppenführer.

655

[655] Палата представителей — Конгресс США.

656

[656] То есть — Румынии, частью которой Бессарабия в то время являлась.

657

[657] То есть — СССР, частью которого Украина в то время являлась.

658

[658] Советский Союз.

659

[659] Буковина, являвшаяся до 1918 года являлась частью Австро-Венгерской империи, никогда не входила в состав России.

660

[660] Франц.: Charlemagne (от латинского: Carolus Magnus); именно в честь этого франкского короля и «(западно-)римского» императора была названа созданная в годы Второй мировой войны французская дивизия СС Шарлемань.

661

[661] Лат.: Roma caput mundi; в Российской Императорской Армии огромной популярностью пользовалась содержавшая аналогичную идею о вселенском главенстве «Третьего Рима» (Москвы) солдатская песня, начинавшаяся словами: «Наша матушка Россия — всему свету голова».

662

[662] Именно с обычаем французских пиратов Южных морей-флибустьеров использовать не черный, а красный флаг, связано название пиратского флага «Веселый Роджер» (англ. Jolly Roger). Это на первый взгляд непонятное название является искажением первоначального французского «красивый красный (флаг)» (франц.: Jolie Rouge). Череп с костями — как, впрочем, и другие эмблемы (скелеты, скрещенные мечи или сабли, песочные часы с крылышками и без них, пронзенные сердца, отсеченные руки и проч.), украшавшие пиратские флаги, первоначально размещались также на кроваво-красном фоне (причем даже у английских буканеров, вроде Генри Эвери или Стида Боннета), означавшем твердое намерение морских разбойников беспощадно убивать всех членов экипажей и пассажиров кораблей, взятых ими на абордаж (что весьма напоминало лозунг позднейших большевиков «Смерть буржуазии и всем ее прихвостням!»). Под кроваво-красным флагом убивали, жгли и грабили «купцов» в конце XIV-начале XV вв. в Балтийском и Северном море «виталийские братья» («витальеры») и «ликеделеры» («делящие добычу поровну») северогерманских пиратов Михеля Гёдеке и Клауса Штёртебекера, с огромным трудом уничтоженные объединенными силами Ганзейского союза и Тевтонского Ордена. В одной из сохранившихся песен пиратов Штёртебекера, «Самый могущественный царь в воздушном пространстве» (Der maechtigste Koenig im Luftrevier) так и поется: «И вот на стройной мачте поднимается наш флаг, красный как кровь!» (Und da steigt am schlanken Mast unsere Flagge, so rot wie Blut!). А в другой — «Штёртебекер наш господин» (Der Stoertebeker ist unser Herr): «Плещет на мачте наш кроваво-красный флаг» (Blutrot knallt unsere Flagge am Mast).

Перейти на страницу:

Вольфганг Акунов читать все книги автора по порядку

Вольфганг Акунов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ. ЛЕЙБШТАНДАРТ История 1-й танковой дивизии СС Лейбштандарт СС Адольфа Гитлера отзывы

Отзывы читателей о книге ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ. ЛЕЙБШТАНДАРТ История 1-й танковой дивизии СС Лейбштандарт СС Адольфа Гитлера, автор: Вольфганг Акунов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*