Коллектив авторов - Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/
110
[110] См. комментарии к «Мемориалу». – Прим. перев.
111
[111] О селении Изабелла см. комментарий 23 к письму доктора Чанки. – Прим. перев.
112
[112] См. комментарии к «Мемориалу». – Прим. перев.
113
[113] Там же. – Прим. перев.
114
[114] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
115
[115] Эстадо – длина человеческого тела. – Прим. перев.
116
[116] См. инструкцию Колумба мосену Педро Маргариту. – Прим. перев.
117
[117] Колумб оставил в Навидаде не 38, а 39 человек. – Прим. перев.
118
[118] О «Саде королевы» см. комментарии к «Истории католических королей» Бернальдеса. – Прим. перев.
119
[119] Вероятно фламинго, – Прим. перев.
120
[120] У Бернальдеса отмечается, что Колумб прошел вдоль берега Кубы 322 лиги. – Прим. перев.
121
[121] Знаком // выделены написанные курсивом реплики королевской четы. – Прим. перев.
122
[122] Альбаррада – стена, сложенная из камней, не скрепленных между собой известью или другим цементирующим раствором. – Прим. перев.
123
[123] Речь идет о 39 поселенцах, оставленных Колумбом в Навидаде во время первого путешествия. Как уже указывалось, Лас Касас приводит в «Истории Индий» неверную цифру (38 человек). – Прим. перев.
124
[124] См. послесловие, «Открытие Америки и зарождение системы эксплуатации ее коренного населения». – Прим. перев.
125
[125] См. комментарий к письму Сантанхелю и Санчесу. – Прим. перев.
126
[126] См. послесловие, «Открытие Америки и зарождение системы эксплуатации ее коренного населения». – Прим. перев.
127
[127] В кастильском феодальном праве под энкомьендой подразумевалось долгосрочное пожалование (должности, земельных угодий, доходных статей). Такие пожалования давались королем или магистрами духовнорыцарских орденов своим вассалам и лицам, причастным к деятельности ордена. В восьмидесятых годах XV столетия король Фердинанд стал великим магистром эсех трех крупных рыцарских орденов Испании. – Прим. перев.
128
[128] Пропуск в тексте мемориала. – Прим. перев.
129
[129] Мосен – см. комментарий 11, стр. 366. – Прим. перев.
130
[130] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
131
[131] Опущены последние абзацы инструкции, где речь идет о маршруте похода, который должен был предпринять Маргарит, и заключение ее, где Колумб предписывает всем подчиненным Маргарита безусловно подчиняться распоряжениям последнего. – Прим перев.
132
[132] Договор дается в извлечении: опущены преамбула и пункты, не относящиеся к делам демаркации.
133
[133] Пропуск в тексте письма. – Прим. перев.
134
[134] См. статью «Открытие Америки и зарождение системы эксплуатации ее коренного населения». – Прим. перев.
135
[135] Т. е. на широте Сьерра Леоне (страна в Западной Африке у Гвинейского залива). – Прим. перев.
136
[136] Прозрачная вуаль, которую носили мавры в Испании. – Прим. перев.
137
[137] См. комментарий 17. Пролив, который увидел Колумб, был Пастью Дракона – северным проходом, ведущим из Китового залива в Караибское море. Мысы, расположенные по сторонам этого пролива, Тупой мыс (ныне Моно) на острове Тринидад и мыс Раковины (Cabo de Lapa) на восточной оконечности полуострова Пария. – Прим. перев.
138
[138] Колумб упоминает здесь о плавании, которое он совершил у берегов Кубы и Ямайки в 1494 г. – Прим. перев.
139
[139] См. комментарий 17. Большая река – это Rio Grande.
140
[140] Т. е. через Пасть Дракона.
141
[141] См. комментарий 14. – Прим. перев.
142
[142] См. комментарий 17. – Прим. Перев.
143
[143] См. комментарий 17. – Прим. перев.
144
[144] Пропуск в тексте. – Прим перев.
145
[145] 15 августа, успение.-Прим. перев.
146
[146] Испанская форма имени автора «Зерцала мира», Пьера д’Альи. – Прим. перев.
147
[147] В Навидаде было оставлено не 38, а 39 человек. – Прим. перев.
148
[148] Имеется в виду остров Фогу. – Прим. перев.
149
[149] См. комментарии к письму Колумба королю и королеве о результатах третьего путешествия. – Прим. перев.
150
[150] Tramontana – буквально загорный, загорная. – Прим. перев.
151
[151] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
152
[152] См. комментарии к письму Колумба королю и королеве о результатах третьего путешествия. – Прим. перев.
153
[153] Маргарита по-испански – жемчужина. – Прим. перев.
154
[154] Тонелада – 5/6 метрической тонны. – Прим. перев.