Коллектив авторов - Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/
67
[67] Еще одно свидетельство, убеждающее нас, насколько вздорны были вымыслы о зверских наклонностях караибов, – Прим. перев.
68
[68] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
69
[69] Свинчатка – plomada – веревка с грузом на конце – род лота. – Прим. перев.
70
[70] По-кастильски Эспаньола значит «маленькая Испания». – Прим. перев.
71
[71] В этом месте на полях рукописи справедливое замечание Лас Касаса – «это невозможно». О исчислениях широты по квадранту см. Комментарий 28. – Прим. перев.
72
[72] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
73
[73] Это был Гуаканагари, сеньор Марьена, области, где адмирал построил крепость и оставил 39 христиан. – Прим. Лас Касаса.
74
[74] Здесь текст поддается лишь приближенному переводу: Лас Касас указывает, что, переписывая эту запись дневника, он не всегда понимал некоторых оборотов, употребляемых Колумбом. – Прим. перев.
75
[75] См. комментарий 32. – Прим. перев.
76
[76] В «Дневнике» встречаются многочисленные разночтения в наименовании племени каннибалов (каннибалы, канибы, обитатели стран канибата, карибы). – Прим. перев.
77
[77] Лас Касас в «Истории Индий» пишет по этому поводу – «В нем [каноэ] адмирал послал одного моряка с дружеским письмом к Мартину Алоисо. В этом письме адмирал скрывал свое недовольство уходам [Пинсона] и огорчение, которое ему причинял этот уход, и убеждал Пинсона прийти в то место, где он [Колумб] находился…». – Прим. перев.
78
[78] Любопытное противоречие в записях – 26 декабря отмечалось, что бухта Навидад идеальное место для сооружения крепости и что богу угодно было посадить «Санта Марию» на мель только для того, чтобы испанцы могли оценить выгоды злосчастной бухты. Неделю спустя в «Дневнике» отмечается, что бухта Навидад отнюдь не лучшее место для закладки города и крепости. А в записи от 6 января вновь отмечается, что для основания поселения нет места удобнее, чем Навидад. – Прим. перев.
79
[79] См. комментарий к письму Сантахелю и Санчесу. – Прим. перев.
80
[80] Это место свидетельствует, что адмирал немного знал астрологию, хотя, как кажется, расположение планет указано здесь неправильно по вине дурного переписчика, который снимал копию с [дневника]. – Прим. Лас Касаса.
81
[81] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
82
[82] Куэнто (cuento; множ. число – cuentos) составляло миллион мараведи. Доход в сто куэнтос равен, следовательно, ста миллионам мараведи. Или 375 000-400 000 кастельяно. – Прим. перев.
83
[83] Вара – испанская мера длины, равная 835 мм. – Прим. перев.
84
[84] Пальма (пядь)-270 мм. – Прим. перев.
85
[85] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
86
[86] См. комментарий 14. – Прим. перев.
87
[87] Сам Колумб, португалец Жуан Ариаш, генуэзец Джакомо Рико калабриец Антонио Калабрес и венецианец Джовани Весана.
88
[88] Подобного же типа корабли строили и в других европейских странах. В Венеции они получили название «nave grande» – корабли с квадратными парусами.
89
[89] В тексте дневника, переписанного рукою Лас Касаса, в том месте, где речь идет о перевооружении одной из каравелл на Гран-Каиарии, названа «Пинта». Лоллис в своем издании дневника Колумба (1892 г.), опираясь на свидетельство Фердинанда Колумба и ряд других данных, справедливо отметил, что Лас Касас спутал в этом случае названия кораблей. Перевооружению подверглась «Нинья».
90
[90] При составлении таблицы использованы следующие работы: A. Gould у Quincy – Nueva lista documentada de los tripulantes de Colon en 1492. Bol. de la Real Academia de la Historia, 1927-1928. П. Б. "Каравелы Колумба" Морской сборник № 10. 1892., Albertis.
91
[91] Не следует смешивать его с пилотом Хуаном де ла Коса, спутником Колумба в последующих плаваниях.
92
[92] Булла начинается следующим обращением папы к Фердинанду и Изабелле: Александр, епископ, раб рабов божьих, светлейшим государям, – нашему весьма возлюбленному во Христе сыну Фердинанду, королю, и нашей весьма возлюбленной во Христе дочери, Изабелле, королеве Кастилии, Леона, Арагона и Гранады – привет и апостольское благословение. – Прим. перев.
93
[93] Контадоры – должностные лица счетной палаты Кастилии – ведомства, которое вело учет налоговых поступлений короны. – Прим. перев.
94
[94] Пропуск в тексте рукописи. – Прим. перев.
95
[95] Гребные корабли типа галер. – Прим. перев.
96
[96] Чанка впадает в противоречие, когда описывает эпизод с заблудившимися моряками. В одном месте он отмечает, что моряки отсутствовали четыре дня, в другом указывает, что флотилия ждала их возвращения восемь дней. Лас Касас в описании второго путешествия отмечает, что капитан Диего Маркес, заблудившийся на острове, высадился на берег во вторник 5 ноября и вернулся в пятницу 8 ноября. Таким образом, флотилия ждала возвращения моряков неполных; четыре дня. – Прим. перев.
97
[97] В письме Чанки этот «король» именуется Гуакамари. – Прим. перев.
98
[98] Главы 123-131.
99
[99] Колумб при оценке расстояний, пройденных в пути, применял счет по лигам; однако в XV столетии в Испании под лигой подразумевались дистанции различной протяженности. Сухопутная лига равна была одной миле (1481 м), морская лига – 4 милям. – Прим. перев.
100
[100] Из «Истории Индий». – Прим. перев.
101
[101] Пропуск в тексте, – Прим. перев.
102
[102] По-испански dominica – воскресенье. – Прим. перев.
103
[103] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
104
[104] Бернальдес в «Истории католических королей» пишет: «В тот день одни пилоты оценивали расстояние, пройденное от острова Иерро до первой открытой земли, в 800 лиг, другие в 780 лиг. – Прим. перев.
105
[105] У Бернальдеса это место изложено иначе: «Не найдя здесь газани, адмирал решил направиться к другому острову, который показался по правую руку, на расстоянии четырех или пяти лиг от этого острова. У берегов последнего он оставил один корабль, и весь день этот корабль провел в поисках гавани, дабы в случае необходимости можно было войти в нее. Удобная гавань была найдена, и на берегах ее видели дома и людей. Затем упомянутый корабль присоединился к флотилии, и было это ночью, в гавани другого острова, где адмирал высадился с большим количеством людей. – Прим. перев.
106
[106] Бернальдес отмечает: «Земля эта была безлюдная и росли на ней во множестве никому неведомые деревья… все было зелено. Здесь нашли дерево, листва которого благоухала, источая тончайший аромат гвоздики, и было это невиданное дерево подобно лавру, хотя и меньшим по величине. Здесь было множество диких плодов различных видов, и плоды эти некоторые неискушенные люди пытались попробовать…» – Прим. перев.
107
[107] Петр Мартир указывает, что на языке индейцев этот остров назывался «Каракуериа». Бернальдес и Чанка приводят название Тарукейра и Турукейра. – Прим. перев.
108
[108] См. комментарий № 5 к описанию второго путешествия.
109
[109] См. комментарии к «Мемориалу» и «Инструкции мосену Педро Маргариту». – Прим. перев.