Kniga-Online.club
» » » » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Читать бесплатно Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

 There beyond lay the soft blue sea with the bay, misty with morning, and the farthest headland of black rock jutting dimly out between blue and blue of the sky and water. Her face began to shine, transfigured with pain and joy. At her feet the garden fell steeply, all a confusion of flowers, and away below was the darkness of tree-tops covering the beck.

She turned to the garden that shone with sunny flowers around her. She knew the little corner where was the seat beneath the yew tree. Then there was the terrace where a great host of flowers shone, and from this, two paths went down, one at each side of the garden.

She closed her sunshade and walked slowly among the many flowers (она сложила зонтик и медленно пошла среди множества цветов; to close – закрывать/ся/). All round were rose bushes (повсюду были кусты роз; all round – повсюду, везде вокруг), big banks of roses (большие куртины роз; bank – вал, насыпь; гряда /облаков/), then roses hanging and tumbling from pillars (потом розы, свисавшие и ниспадавшие с опор; to tumble – упасть, свалиться, скатиться; pillar – столб, колонна; стойка, опора), or roses balanced on the standard bushes (или розы, покоившиеся на штамбовых кустах; to balance – сохранять равновесие, балансировать; standard – стандартный, типовой; штамбовый /имеющий только ствол, без разветвлений/). By the open earth were many other flowers (у открытой земли росло множество других цветов). If she lifted her head, the sea was upraised beyond, and the Cape (когда она поднимала голову, море уходило вверх /за садом/, как и мыс; to upraise – поднимать; возвышать).

Slowly she went down one path, lingering (не спеша она шла по одной тропинке, медля; to linger – задерживаться; медлить, мешкать), like one who has gone back into the past (подобно человеку, который вернулся в прошлое; one – один; человек; to go back – идти назад; возвращаться). Suddenly she was touching some heavy crimson roses that were soft as velvet (неожиданно она /стала/ трогать тяжелые темно-красные розы, /которые были/ мягкие, точно бархат; suddenly – вдруг, внезапно, неожиданно; sudden – внезапный, неожиданный), touching them thoughtfully, without knowing, as a mother sometimes fondles the hand of her child (трогала их задумчиво, не думая = безотчетно, как мать иногда ласкает ручку своего ребенка; thoughtful – задумчивый; thought – мысль; to fondle – ласкать, нежно поглаживать). She leaned slightly forward to catch the scent (она слегка наклонилась вперед, чтобы уловить их аромат).

 She closed her sunshade and walked slowly among the many flowers. All round were rose bushes, big banks of roses, then roses hanging and tumbling from pillars, or roses balanced on the standard bushes. By the open earth were many other flowers. If she lifted her head, the sea was upraised beyond, and the Cape.

Slowly she went down one path, lingering, like one who has gone back into the past. Suddenly she was touching some heavy crimson roses that were soft as velvet, touching them thoughtfully, without knowing, as a mother sometimes fondles the hand of her child. She leaned slightly forward to catch the scent.

Then she wandered on in abstraction (потом она побрела дальше в задумчивости; to wander – бродить, блуждать; abstraction – абстракция; погруженность мысли, задумчивость). Sometimes a flame-coloured, scentless rose would hold her arrested (иногда какая-нибудь огненного цвета, не имеющая запаха роза заставляла ее остановиться; flame-colour – огненный цвет; красно-желтый или оранжевый; flame – огонь, пламя; to hold – держать; удерживать, задерживать; держать /в каком-л. положении/; to arrest – арестовывать; задерживать; приковывать /интерес, взгляд/). She stood gazing at it as if she could not understand it (она стояла и пристально глядела на розу, словно не могла ее понять). Again the same softness of intimacy came over her (снова то же нежное ощущение близости охватило ее; to come – приходить, приезжать; охватывать /о чувстве/; softness – мягкость; нежность; intimacy – близкое знакомство; тесная связь, близость), as she stood before a tumbling heap of pink petals (когда она стояла перед кучей опадающих розовых лепестков; heap – куча, груда; масса). Then she wondered over the white rose (потом она удивлялась белой розе), that was greenish, like ice, in the centre (которая была зеленоватая, будто лед, в середине). So, slowly, like a white, pathetic butterfly, she drifted down the path (так, медленно, словно белая трогательная бабочка, перемещалась она по тропинке; to drift – относить, гнать /ветром, течением/; перемещаться, сдвигаться /по ветру, течению/), coming at last to a tiny terrace all full of roses (выйдя наконец к крошечной террасе, полной роз). They seemed to fill the place, a sunny, gay throng (казалось, они заполняли это место, солнечная, веселая толпа; gay – веселый, беспечный; throng – толпа, скопление людей; куча, множество). She was shy of them, they were so many and so bright (она их дичилась, их было так много, они были так ярки; shy – застенчивый, стеснительный, робкий; /of/ боязливый, недоверчивый). They seemed to be conversing and laughing (они как будто разговаривали и смеялись). She felt herself in a strange crowd (она чувствовала себя /словно/ в незнакомой толпе). It exhilarated her, carried her out of herself (это ее развеселило, развеяло тягостные мысли: «вынесло ее из себя»; to exhilarate – веселить, радовать; оживлять, подбадривать; to carry – /пере/носить, /пере/возить; to carry /take/ smb. out of himself/herself – заставить позабыть о своих проблемах). She flushed with excitement (она раскраснелась от волнения; to flush – вспыхнуть, покраснеть; раскраснеться; приливать /о крови, краске/; flush – внезапный прилив /жидкости/; прилив, приток крови /к лицу/; краска, румянец; excitement – возбуждение, волнение; to excite – возбуждать, волновать). The air was pure scent (воздух был чистый аромат).

 Then she wandered on in abstraction. Sometimes a flame-coloured, scentless rose would hold her arrested. She stood gazing at it as if she could not understand it. Again the same softness of intimacy came over her, as she stood before a tumbling heap of pink petals. Then she wondered over the white rose, that was greenish, like ice, in the centre. So, slowly, like a white, pathetic butterfly, she drifted down the path, coming at last to a tiny terrace all full of roses. They seemed to fill the place, a sunny, gay throng. She was shy of them, they were so many and so bright. They seemed to be conversing and laughing. She felt herself in a strange crowd. It exhilarated her, carried her out of herself. She flushed with excitement. The air was pure scent.

Hastily, she went to a little seat among the white roses, and sat down (она торопливо подошла к маленькой скамейке среди белых роз и села). Her scarlet sunshade made a hard blot of colour (ее алый зонтик образовывал резкое пятно цвета = цветное пятно; to make – делать; образовывать, формировать; hard – жесткий, твердый; резкий; контрастный; blot – пятно; клякса). She sat quite still, feeling her own existence lapse (она сидела совершенно неподвижно, чувствуя, как постепенно исчезает ее собственная сущность; existence – существование; жизнь; сущность, существо; to lapse – отклоняться /от правильного пути, стандарта и т. д./; течь, проходить /о времени/; исчезать /постепенно, незаметно/). She was no more than a rose (она была не более, чем роза), a rose that could not quite come into blossom, but remained tense (роза, которая совсем не может расцвести: «войти в цвет», но остается напряженной; blossom – цвет, цветение; tense – натянутый; напряженный). A little fly dropped on her knee, on her white dress (маленькая мушка опустилась ей на колено, на белое платье; to drop – ронять, бросать; падать, опускаться). She watched it, as if it had fallen on a rose (она наблюдала за ней, словно та опустилась на розу). She was not herself (она не была самой собой).

Then she started cruelly as a shadow crossed her and a figure moved into her sight (тут она мучительно вздрогнула, когда тень скользнула по ней, и фигура возникла перед ее глазами: «двинулась в ее поле зрения»; cruelly – жестоко, безжалостно; мучительно; to cross – пересекать; sight – зрение; вид; поле зрения). It was a man who had come in slippers, unheard (это был человек, который неслышно подошел в домашних туфлях; slippers – комнатные туфли, тапочки; unheard – неслышный; неуслышанный; to hear – слышать). He wore a linen coat (на нем был полотняный пиджак; linen – льняной, полотняный). The morning was shattered, the spell vanished away (утро было разбито, чары рассеялись; to shatter – разбить/ся/ вдребезги, расколоть/ся/). She was only afraid of being questioned (она боялась только, что ее будут расспрашивать; to question – спрашивать, задавать вопросы). He came forward (он двинулся вперед). She rose (она встала). Then, seeing him, the strength went from her and she sank on the seat again (потом, когда она увидела его, силы покинули ее: «ушли от нее», и она снова опустилась на скамейку; to sink – тонуть; опускаться, падать).

 Hastily, she went to a little seat among the white roses, and sat down. Her scarlet sunshade made a hard blot of colour. She sat quite still, feeling her own existence lapse. She was no more than a rose, a rose that could not quite come into blossom, but remained tense. A little fly dropped on her knee, on her white dress. She watched it, as if it had fallen on a rose. She was not herself.

Then she started cruelly as a shadow crossed her and a figure moved into her sight. It was a man who had come in slippers, unheard. He wore a linen coat. The morning was shattered, the spell vanished away. She was only afraid of being questioned. He came forward. She rose. Then, seeing him, the strength went from her and she sank on the seat again.

He was a young man, military in appearance (это был молодой человек, военный по внешнему виду), growing slightly stout (слегка располневший; to grow – расти; становиться, делаться; stout – крепкий, прочный; полный, тучный). His black hair was brushed smooth and bright (его черные волосы были гладко зачесаны и блестящи; to brush – чистить щеткой; причесывать; brush – щетка), his moustache was waxed (усы нафабрены; to wax – вощить; фабрить /усы/; wax – /пчелиный/ воск). But there was something rambling in his gait (но что-то расхлябанное было в его походке; rambling – бродячий, слоняющийся; хаотичный, беспорядочный). She looked up (она подняла взор), blanched to the lips (побелев до губ; to blanch – белить, отбеливать; делать бледным; бледнеть /от страха и т. д./), and saw his eyes (и увидела его глаза). They were black, and stared without seeing (они были черные, пристально смотрели и не видели). They were not a man’s eyes (это не были глаза человека). He was coming towards her (он приближался к ней).

Перейти на страницу:

Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы

Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*