Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
“But I’ll do that blasted Joey in (но я прикончу этого проклятого Джоуи…; to do in – /разг./ прикончить, укокошить) —” he mused, I ran down the hill, shouting also with laughter (задумчиво проговорил он, а я побежал вниз с холма, тоже задыхаясь от смеха; to muse – размышлять; задумчиво говорить; to shout – кричать; to shout with laughter – гоготать, хохотать во всё горло).
“Poor little Elise,” he murmured.
“Was she small – petite?” I asked. He jerked up his head.
“No,” he said. “Rather tall.”
“Taller than your wife, I suppose.”
Again he looked into my eyes. And then once more he went into a loud burst of laughter that made the still, snow-deserted valley clap again.
“God, it’s a knockout!” he said, thoroughly amused. Then he stood at ease, one foot out, his hands in his breeches pocket, in front of him, his head thrown back, a handsome figure of a man.
“But I’ll do that blasted Joey in —” he mused, I ran down the hill, shouting also with laughter.