Kniga-Online.club
» » » » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Читать бесплатно Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

“Good luck to her,” he said.

“Best of luck (всего наилучшего),” said I.

“And what did you tell her?” he asked (и что вы ей сказали? – спросил он).

“That the baby belonged to the old mother – that it was brother to your girl (что ребенок принадлежит старой матери – что это брат вашей девушки), who was writing to you as a friend of the family (которая пишет вам как другу семьи).”

He stood smiling, with the long, subtle malice of a farmer (он стоял, улыбаясь, с неспешной коварной злобой фермера; subtle – тонкий; неуловимый; искусный, ловкий; хитрый).

“And did she take it in?” he asked (и она поверила? – спросил он; to take in – обманывать; поверить /ложным заявлениям/).

“As much as she took anything else (так же, как поверила чему-либо другому = насколько вообще способна поверить).”

He stood grinning fixedly (он стоял, неизменно ухмыляясь = с застывшей усмешкой на губах; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание и т. д./). Then he broke into a short laugh (потом коротко рассмеялся: «разразился коротким смехом»).

 “Best of luck,” said I.

“And what did you tell her?” he asked.

“That the baby belonged to the old mother – that it was brother to your girl, who was writing to you as a friend of the family.”

He stood smiling, with the long, subtle malice of a farmer.

“And did she take it in?” he asked.

“As much as she took anything else.”

He stood grinning fixedly. Then he broke into a short laugh.

“Good for her!” he exclaimed cryptically (тем лучше для нее: «хорошо для нее»! – загадочно воскликнул он).

And then he laughed aloud once more (и тут он снова громко рассмеялся), evidently feeling he had won a big move in his contest with his wife (очевидно, думая, что выиграл большой ход в состязании с женой = одержал крупную победу в борьбе с женой; to win – выиграть; победить; move – движение; ход /в игре/; contest – столкновение, борьба; спор; соревнование, состязание).

“What about the other woman?” I asked (а что насчет другой женщины? – спросил я).

“Who (кого)?”

“Elise (Элиз).”

“Oh” – he shifted uneasily – “she was all right (о, – он неловко заерзал, – она была хороша…; to shift – передвигать/ся/; перемещать/ся/; all right – удовлетворительный, хороший, неплохой; благополучный) —”

“You’ll be getting back to her (вы будете возвращаться к ней),” I said.

 “Good for her!” he exclaimed cryptically.

And then he laughed aloud once more, evidently feeling he had won a big move in his contest with his wife.

“What about the other woman?” I asked.

“Who?”

“Elise.”

“Oh” – he shifted uneasily – “she was all right —”

“You’ll be getting back to her,” I said.

He looked at me (он посмотрел на меня). Then he made a grimace with his mouth (затем скривил губы: «сделал гримасу ртом»).

“Not me (только не я),” he said. “Back your life it’s a plant (будьте уверены, это обман; plant – растение; обман, надувательство; подвох; приманка).”

“You don’t think the cher petit bébé is a little Alfred (вы не думаете, что cher petit bébé – это маленький Альфред)?”

“It might be (возможно),” he said.

“Only might (только возможно)?”

“Yes – an’ there’s lots of mites in a pound of cheese (да… и в фунте сыра полно сырных клещей = спелое яблочко не одного червячка влечет; pound – фунт /мера веса = 453,59 г/).” He laughed boisterously but uneasily (он рассмеялся громко, но неловко; boisterous – неистовый, бурный; громогласный).

“What did she say, exactly?” he asked (что она в точности говорила? – спросил он; exactly – в точности; точно; exact – точный).

I began to repeat, as well as I could, the phrases of the letter (я начал повторять, насколько мог, фразы из письма):

 He looked at me. Then he made a grimace with his mouth.

“Not me,” he said. “Back your life it’s a plant.”

“You don’t think the cher petit bébé is a little Alfred?”

“It might be,” he said.

“Only might?”

“Yes – an’ there’s lots of mites in a pound of cheese.” He laughed boisterously but uneasily.

“What did she say, exactly?” he asked.

I began to repeat, as well as I could, the phrases of the letter:

“Mon cher Alfred, – Figure-toi comme je suis désolée (мой дорогой Альфред, представь себе, как я расстроена… /фр./) —”

He listened with some confusion (он слушал с некоторым смущением). When I had finished all I could remember, he said (когда я закончил /говорить/ всё, что мог вспомнить, он сказал):

“They know how to pitch you out a letter, those Belgian lasses (они знают, как преподнести вам письмо, эти бельгийские девицы; to pitch – бросать, кидать; подавать /мяч/; задавать тон, настраивать на какой-л. лад; подавать определенным образом).”

“Practice (опыт; practice – практика; обыкновение; привычка; тренировка; to practise – практиковать/ся/, упражнять/ся/),” said I.

“They get plenty (они получают его с избытком; plenty – изобилие; множество, избыток),” he said.

There was a pause (наступила пауза).

“Oh well (ну хорошо),” he said. “I’ve never got that letter, anyhow (во всяком случае, я так и не получил это письмо; never – никогда; ни разу; никоим образом).”

The wind blew fine and keen, in the sunshine, across the snow (ветер дул резкий и пронизывающий, поднимая снег, ярко светило солнце; keen – острый; резкий, пронизывающий; in the sunshine – на солнце; sunshine – /яркий/ солнечный свет; хорошая, солнечная погода). I blew my nose and prepared to depart (я высморкался и приготовился уйти; to blow – дуть /о ветре/; продувать, прочищать /воздухом/; to depart – отправляться; уходить; уезжать).

 “Mon cher Alfred, – Figure-toi comme je suis désolée —”

He listened with some confusion. When I had finished all I could remember, he said:

“They know how to pitch you out a letter, those Belgian lasses.”

“Practice,” said I.

“They get plenty,” he said.

There was a pause.

“Oh well,” he said. “I’ve never got that letter, anyhow.”

The wind blew fine and keen, in the sunshine, across the snow. I blew my nose and prepared to depart.

“And she doesn’t know anything (и она ничего не знает)?” he continued, jerking his head up the hill in the direction of Tible (продолжал он, вздернув голову к холму, в направлении Тайбла).

“She knows nothing but what I’ve said (она не знает ничего, кроме того, что я сказал) – that is, if she really burnt the letter (то есть, если она действительно сожгла письмо).”

“I believe she burnt it,” he said, “for spite (думаю, что сожгла – назло/из злобы; to believe – верить; полагать, считать; spite – злоба, злость). She’s a little devil, she is (она маленький дьявол = настоящая чертовка, вот кто она; devil – дьявол; черт, бес). But I shall have it out with her (но я всё из нее вытяну; to have it out with – объясниться /с кем-л./; разрешить вопрос /с помощью обсуждения или драки/).” His jaw was stubborn and sullen (его челюсть была упрямой и сердитой = он упрямо и сердито сжал зубы). Then suddenly he turned to me with a new note (потом вдруг он повернулся ко мне с новой ноткой /в голосе/).

“Why (почему)?” he said. “Why didn’t you wring that b – peacock’s neck – that b – Joey (почему вы не свернули этому ч… павлину шею… этому ч… Джоуи)?”

“Why?” I said. “What for (для чего)?”

“I hate the brute (ненавижу эту тварь; brute – животное, тварь),” he said. “I let fly at him the night I got back (я стрелял в него в тот вечер, когда вернулся…; to let fly – бросать, швырять /что-л./; стрелять /в кого-л., что-л./) —”

I laughed (я засмеялся). He stood and mused (он стоял и размышлял).

 “And she doesn’t know anything?” he continued, jerking his head up the hill in the direction of Tible.

“She knows nothing but what I’ve said – that is, if she really burnt the letter.”

“I believe she burnt it,” he said, “for spite. She’s a little devil, she is. But I shall have it out with her.” His jaw was stubborn and sullen. Then suddenly he turned to me with a new note.

“Why?” he said. “Why didn’t you wring that b – peacock’s neck – that b – Joey?”

“Why?” I said. “What for?”

“I hate the brute,” he said. “I let fly at him the night I got back —”

I laughed. He stood and mused.

“Poor little Elise,” he murmured (бедная маленькая Элиз, – пробормотал он).

“Was she small – petite?” I asked (она была маленькая, petite? – спросил я; petite – миниатюрная, маленького роста, изящная). He jerked up his head (он вздернул голову).

“No,” he said. “Rather tall (нет, довольно высокая).”

“Taller than your wife, I suppose (выше, чем ваша жена, полагаю).”

Again he looked into my eyes (он снова посмотрел мне в глаза). And then once more he went into a loud burst of laughter (а потом снова разразился громким смехом; to go into – входить, вступать; впадать, приходить /в какое-л. состояние/; burst – взрыв; взрыв, вспышка /эмоций, активности/) that made the still, snow-deserted valley clap again (который заставил неподвижную, занесенную снегом долину снова оглашаться аплодисментами; deserted – пустынный, безлюдный; заброшенный; покинутый; to desert – покидать, оставлять; бросать; to clap – хлопать; аплодировать, рукоплескать).

“God, it’s a knockout!” he said, thoroughly amused (господи, это нокаут! – сказал он, полностью довольный; thoroughly – вполне, совершенно, совсем; amused – довольный; /приятно/ удивленный; веселый, радостный; to amuse – забавлять, развлекать; /приятно/ удивляться). Then he stood at ease, one foot out (потом он встал непринужденно, выставив одну ногу; ease – свобода, непринужденность; покой), his hands in his breeches pocket, in front of him (засунув руки в карманы бриджей перед собой), his head thrown back (запрокинув голову), a handsome figure of a man (прекрасный образец мужчины; figure – фигура; облик, образ; воплощение /чего-л./).

Перейти на страницу:

Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы

Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*