Kniga-Online.club
» » » » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Читать бесплатно Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

“’Why?’ Can’t you understand why (зачем? разве ты не можешь понять, зачем)?”

 He laughed comfortably, putting the marmalade thick on his bread.

“I hope so,” he said.

She again took no notice of him.

“But don’t say anything about it in the village, Frank,” she said casually. “Don’t say who I am, or that I used to live here. There’s nobody I want to meet, particularly, and we should never feel free if they knew me again.”

“Why did you come, then?”

“’Why?’ Can’t you understand why?”

“Not if you don’t want to know anybody (нет, если ты не хочешь никого знать).”

“I came to see the place, not the people (я приехала повидать место, а не людей).”

He did not say any more (он ничего больше не сказал).

“Women,” she said, “are different from men (женщины, – сказала она, – отличаются от мужчин; different – непохожий, отличный). I don’t know why I wanted to come – but I did (я не знаю, почему захотела приехать… но приехала).”

She helped him to another cup of coffee, solicitously (она заботливо налила ему еще одну чашку кофе; to help – помогать; обслуживать /за столом/; угощать кого-л. чем-л.; solicitous – заботливый, внимательный).

“Only,” she resumed, “don’t talk about me in the village (только, – продолжала она, – не говори обо мне в деревне; to resume – возобновлять, продолжать).” She laughed shakily (она засмеялась неуверенно; shaky – шаткий, нетвердый; трясущийся, дрожащий; to shake – трясти/сь/; дрожать). “I don’t want my past brought up against me, you know (не хочу, чтобы ворошили мое прошлое, знаешь ли; to bring up – поднимать /вопрос/; заводить /разговор/; to bring up against – учитывать или использовать что-л. против кого-л.).” And she moved the crumbs on the cloth with her finger-tip (и она /принялась/ двигать крошки по скатерти кончиком пальца; cloth – ткань; скатерть; tip – тонкий конец; верхушка; кончик /пальца, ножа, языка/).

 “Not if you don’t want to know anybody.”

“I came to see the place, not the people.”

He did not say any more.

“Women,” she said, “are different from men. I don’t know why I wanted to come – but I did.”

She helped him to another cup of coffee, solicitously.

“Only,” she resumed, “don’t talk about me in the village.” She laughed shakily. “I don’t want my past brought up against me, you know.” And she moved the crumbs on the cloth with her finger-tip.

He looked at her as he drank his coffee (он посмотрел на нее, когда пил кофе; to drink); he sucked his moustache, and putting down his cup, said phlegmatically (он обсосал усы и, ставя чашку, сказал флегматично):

“I’ll bet you’ve had a lot of past (бьюсь об заклад, у тебя было богатое прошлое: «было много прошлого»; bet – пари; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным).”

She looked with a little guiltiness, that flattered him, down at the tablecloth (она смотрела с небольшой виноватостью, которая ему льстила, на скатерть; guiltiness – виновность; guilt – вина).

“Well,” she said, caressive (ну, – сказала она ласково; caressive – нежный, ласковый; to caress – ласкать; caress – ласка), “you won’t give me away, who I am, will you (так ты меня не выдашь, /не скажешь, / кто я, правда; won’t = will not; to give away – выдавать /секрет, кого-л./; проговориться)?”

“No,” he said, comforting, laughing (нет, – сказал он, успокаивая /ее/ и смеясь; to comfort – утешать, успокаивать), “I won’t give you away (я тебя не выдам).”

He was pleased (он был доволен; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие).

She remained silent (она оставалась молчаливой = хранила молчание; to remain – оставаться; оставаться в каком-л. состоянии). After a moment or two she lifted her head, saying (через минуту-две она подняла голову, сказав):

“I’ve got to arrange with Mrs. Coates, and do various things (мне нужно договориться с миссис Коутс и сделать разные дела; to arrange – приводить в порядок; устраивать; договариваться; thing – вещь, предмет; дело). So you’d better go out by yourself this morning – and we’ll be in to dinner at one (так что тебе лучше пойти гулять одному этим утром = сегодня утром – и мы соберемся обедать в час; to go out – выходить /из помещения/; отправиться /в путешествие/; by oneself – самостоятельно; в одиночестве; to be in – быть дома, на месте).”

 He looked at her as he drank his coffee; he sucked his moustache, and putting down his cup, said phlegmatically:

“I’ll bet you’ve had a lot of past.”

She looked with a little guiltiness, that flattered him, down at the tablecloth.

“Well,” she said, caressive, “you won’t give me away, who I am, will you?”

“No,” he said, comforting, laughing, “I won’t give you away.”

He was pleased.

She remained silent. After a moment or two she lifted her head, saying:

“I’ve got to arrange with Mrs. Coates, and do various things. So you’d better go out by yourself this morning – and we’ll be in to dinner at one.”

“But you can’t be arranging with Mrs. Coates all morning (но ты не можешь договариваться с миссис Коутс всё утро),” he said.

“Oh, well – then I’ve some letters to write (ну хорошо… потом мне надо написать письма), and I must get that mark out of my skirt (и я должна вывести то пятно с юбки; mark – знак; метка; след, отпечаток). I’ve got plenty of little things to do this morning (мне нужно сделать множество мелких дел сегодня утром; plenty – изобилие; множество). You’d better go out by yourself (тебе лучше пойти одному).”

He perceived that she wanted to be rid of him (он понял, что она хочет избавиться от него; to perceive – понимать, осознавать; to rid – освобождать, избавлять; to be rid of – быть избавленным от /кого-л., чего-л./), so that when she went upstairs, he took his hat (поэтому, когда она поднялась наверх, он взял шляпу; upstairs – вверх /по лестнице/; stair – ступенька /лестницы/; stairs – лестница) and lounged out on to the cliffs, suppressedly angry (и /, выйдя,/ неспешно побрел к утесам, сдерживая злость: «подавленно сердитый»; to lounge – сидеть развалившись /в кресле, на диване/; бездельничать, слоняться; to suppress – сдерживать, подавлять; angry – сердитый, гневный; раздраженный).

Presently she too came out (вскоре она тоже вышла). She wore a hat with roses (на ней была шляпа с розами), and a long lace scarf hung over her white dress (и длинный кружевной шарф, наброшенный на белое платье; lace – шнурок; кружево). Rather nervously, she put up her sunshade (довольно нервно она раскрыла зонтик от солнца; to put up – поднимать; раскрывать /зонт/; sun – солнце; shade – тень), and her face was half-hidden in its coloured shadow (и ее лицо наполовину скрылось в цветной тени; to hide – прятать/ся/; скрывать/ся/; coloured – окрашенный; цветной; to colour – окрашивать; colour – цвет; оттенок).

 “But you can’t be arranging with Mrs. Coates all morning,” he said.

“Oh, well – then I’ve some letters to write, and I must get that mark out of my skirt. I’ve got plenty of little things to do this morning. You’d better go out by yourself.”

He perceived that she wanted to be rid of him, so that when she went upstairs, he took his hat and lounged out on to the cliffs, suppressedly angry.

Presently she too came out. She wore a hat with roses, and a long lace scarf hung over her white dress. Rather nervously, she put up her sunshade, and her face was half-hidden in its coloured shadow.

She went along the narrow track of flag-stones (она пошла по узкой дорожке, /выложенной/ каменными плитами; along – дальше, вперед; вдоль; track – след; путь; проселочная дорога; тропинка, тропа; flag-stone – камень-плитняк; flag – каменная плита; плитняк; stone – камень) that were worn hollow by the feet of the fishermen (на которых были выбоины, оставленные ногами рыбаков; to wear – носить; изнашивать/ся/; протирать/ся/; hollow – пустой, полый; впалый, вогнутый; foot – ступня; fish – рыба; to fish – ловить рыбу; man – человек, мужчина; представитель какой-л. профессии). She seemed to be avoiding her surroundings (казалось, она избегает/сторонится окружающего мира; surroundings – окрестности; среда, окружение; to surround – окружать), as if she remained safe in the little obscurity of her parasol (словно оставаясь в безопасности в небольшой тени своего зонтика; obscurity – темнота, мрак; parasol – зонтик /от солнца/).

She passed the church, and went down the lane till she came to a high wall by the wayside (она миновала церковь и пошла по дорожке, пока не дошла до высокой стены у обочины; to pass – идти; проходить; миновать; lane – узкая дорожка, тропинка /обычно между живыми изгородями/; wayside – придорожная полоса; обочина; way – путь; дорога; side – сторона; край). Under this she went slowly, stopping at length by an open doorway (под ней = вдоль нее она пошла медленно, остановившись в конце концов у открытой калитки; doorway – дверной проем), which shone like a picture of light in the dark wall (/проём/ которой сиял, словно само воплощение света, в темной стене; to shine – светиться, сиять; picture – картина; изображение; воплощение, олицетворение). There in the magic beyond the doorway, patterns of shadow lay on the sunny court (там, в волшебном мире за калиткой, узоры из теней лежали на залитом солнцем дворе; magic – магия, волшебство; beyond – вне, за пределами; вдали; pattern – образец, пример; рисунок, узор; to lie – лежать; располагаться; sunny – солнечный; освещенный солнцем), on the blue and white sea-pebbles of its paving (на синей и белой морской гальке, покрывавшей его; pebble – галька, голыш; paving – мощение улиц; мостовая; дорожное покрытие), while a green lawn glowed beyond, where a bay tree glittered at the edges (тогда как за ним пылала зеленая лужайка, где лавровое дерево сверкало по краям; while – пока, в то время как; тогда как; to glow – светиться; сверкать; to glitter – блестеть, сверкать).

Перейти на страницу:

Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы

Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*