О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
“ ‘By way of liberation,’ says he, ‘to the gods.’
“And then after thus doing umbrage to the heathen diabetes he drinks another to our success. And then he begins to toast the trade, beginning with Raisuli and the Northern Pacific, and on down the line to the little ones like the school book combine and the oleomargarine outrages and the Lehigh Valley and Great Scott Coal Federation.
“ ‘It’s all right, Andy,’ says I, ‘to drink the health of our brother monopolists, but don’t overdo the wassail. You know our most eminent and loathed multi-corruptionists live on weak tea and dog biscuits.’
“Andy went in the back room awhile (Энди ушел в заднюю комнату на некоторое время) and came out dressed in his best clothes (и вышел оттуда, облаченный в праздничную одежду; best – самое лучшее; выходное платье, парадная одежда). There was a kind of murderous and soulful look of gentle riotousness in his eye that I didn’t like (что-то смертоносное и душевное, с тихой мятежностью было у него во взгляде, что мне не понравилось; murderous – смертоносный, убийственный; murder – убийство; soulful – душевный, задушевный; soul – душа; riotous – мятежный, бунтующий, непокорный; eye – глаз; взгляд). I watched him to see what turn the whiskey was going to take in him (я наблюдал за ним, чтобы понять, какую перемену произведет в нем виски). There are two times when you never can tell what is going to happen (/в жизни/ бывают два случая, когда вы не можете сказать, что произойдет). One is when a man takes his first drink (первый – когда мужчина выпьет в первый раз); and the other is when a woman takes her latest (и второй – когда женщина выпьет в последний).
“In less than an hour Andy’s skate had turned to an ice yacht (менее чем через час конёк Энди превратился в буер: «ледяную яхту»; ice yacht – буер /легкая спортивная конструкция в виде треугольной платформы с парусом, установленной на узких стальных полозьях или колесах; предназначена для гонок, обычно по льду/). He was outwardly decent and managed to preserve his aquarium (внешне он был благопристоен и умудрялся сохранять свой аквариум = равновесие; to manage – управлять; справиться, ухитриться /сделать что-л./), but inside he was impromptu and full of unexpectedness (но внутри он был полон импровизаций и сюрпризов; impromptu – импровизированный; без подготовки; экспромт, импровизация; unexpectedness – неожиданность; to expect – ожидать).
“Andy went in the back room awhile and came out dressed in his best clothes. There was a kind of murderous and soulful look of gentle riotousness in his eye that I didn’t like. I watched him to see what turn the whiskey was going to take in him. There are two times when you never can tell what is going to happen. One is when a man takes his first drink; and the other is when a woman takes her latest.
“In less than an hour Andy’s skate had turned to an ice yacht. He was outwardly decent and managed to preserve his aquarium, but inside he was impromptu and full of unexpectedness.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘do you know that I’m a crater – a living crater (Джефф, ты знаешь, что я кратер, живой кратер)?’
“ ‘That’s a self-evident hypothesis (это самоочевидная гипотеза),’ says I. ‘But you’re not Irish (но ты же не ирландец). Why don’t you say ‘creature,’ according to the rules and syntax of America (почему ты не скажешь «создание», в соответствии с правилами и синтаксисом Америки; рассказчик принял “crater” за “creature”, произнесенное с ирландским акцентом: living creature – живое создание)?’
“ ‘I’m the crater of a volcano (я кратер вулкана),’ says he. ‘I’m all aflame and crammed inside with an assortment of words and phrases (я весь объят пламенем и переполнен множеством слов и фраз; flame – пламя, огонь; to cram – наполнять, набивать битком; assortment – набор, ассортимент) that have got to have an exodus (которые должны иметь выход; exodus – массовый отъезд, переселение). I can feel millions of synonyms and parts of speech rising in me (я чувствую, как миллионы синонимов и частей речи поднимаются во мне),’ says he, ‘and I’ve got to make a speech of some sort (и я должен произнести речь какого-либо рода). Drink,’ says Andy, ‘always drives me to oratory (выпивка, – говорит Энди, – всегда побуждает меня к ораторскому искусству; to drive – водить, вести /машину/; загонять /куда-л./; приводить в какое-л. состояние; oratory – риторика; красноречие; ораторское искусство).’
“ ‘It could do no worse (она не могла бы сделать ничего хуже),’ says I.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘do you know that I’m a crater – a living crater?’
“ ‘That’s a self-evident hypothesis,’ says I. ‘But you’re not Irish. Why don’t you say ‘creature,’ according to the rules and syntax of America?’
“ ‘I’m the crater of a volcano,’ says he. ‘I’m all aflame and crammed inside with an assortment of words and phrases that have got to have an exodus. I can feel millions of synonyms and parts of speech rising in me,’ says he, ‘and I’ve got to make a speech of some sort. Drink,’ says Andy, ‘always drives me to oratory.’
“ ‘It could do no worse,’ says I.
“ ‘From my earliest recollections (по самым ранним своим воспоминаниям /я знаю/),’ says he, ‘alcohol seemed to stimulate my sense of recitation and rhetoric (что алкоголь, похоже, /всегда/ стимулировал/возбуждал мое чувство декламации и риторики = возбуждал во мне страсть к декламации и риторике). Why, in Bryan’s second campaign (да что там, во время второй /избирательной/ кампании Брайана; Bryan – Брайан, Уильям Дженнингс /1860–1925/, политический и государственный деятель, юрист; три раза безуспешно боролся за пост президента США),’ says Andy, ‘they used to give me three gin rickeys (мне давали по три порции джина с содовой; rickey – рики /джин с лимонным соком, содовой и сахаром/) and I’d speak two hours longer than Billy himself could on the silver question (и я, бывало, говорил на два часа дольше, чем мог сам Билли, по вопросу о серебре /Брайан выступал за неограниченную чеканку серебряных монет/). Finally, they persuaded me to take the gold cure (в конце концов меня убедили принять золотое лекарство).’
“ ‘If you’ve got to get rid of your excess verbiage (если тебе необходимо избавиться от избыточных фраз; verbiage – многословие, словоблудие; verb – глагол),’ says I, ‘why not go out on the river bank and speak a piece (почему бы тебе не пойти на берег реки и не выступить с речью /там/; bank – вал, насыпь; берег /реки, озера/; to speak a piece – выступить с речью; прочитать отрывок, стихотворение)? It seems to me there was an old spell-binder named Cantharides (мне кажется, был такой старый оратор по имени Кантарид; spell-binder – /амер. разг./ оратор, увлекающий аудиторию; spell – заклинание, чары; обаяние; to bind – связывать; удерживать; овладевать, подчинять; cantharides – шпанские мушки /препараты из этих насекомых – одни из древнейших афродизиаков/) that used to go and disincorporate himself of his windy numbers along the seashore (который обычно ходил вдоль берега моря и выпускал из себя напыщенные речи; to disincorporate – распускать /общество/; to incorporate – включать /в состав чего-л./; содержать в себе; windy – ветреный; болтливый; пустой; number – число, количество; numbers – большое число, масса; sea – море; shore – берег /моря, озера, океана/; побережье).’
“ ‘From my earliest recollections,’ says he, ‘alcohol seemed to stimulate my sense of recitation and rhetoric. Why, in Bryan’s second campaign,’ says Andy, ‘they used to give me three gin rickeys and I’d speak two hours longer than Billy himself could on the silver question. Finally, they persuaded me to take the gold cure.’
“ ‘If you’ve got to get rid of your excess verbiage,’ says I, ‘why not go out on the river bank and speak a piece? It seems to me there was an old spell-binder named Cantharides that used to go and disincorporate himself of his windy numbers along the seashore.’
“ ‘No,’ says Andy, ‘I must have an audience (нет, у меня должна быть аудитория/публика). I feel like if I once turned loose (я чувствую, что дай мне сейчас волю; to turn loose – спускать /животное/ с цепи; освобождать, давать волю; loose – свободный; неукротимый) people would begin to call Senator Beveridge the Grand Young Sphinx of the Wabash (люди начали бы называть сенатора Бэвериджа Великого Юным Сфинксом Уобаша). I’ve got to get an audience together, Jeff (я должен собрать аудиторию, Джефф), and get this oral distension assuaged (и утихомирить этот ораторский зуд; oral – устный; словесный; distension – раздувание; вздутие живота; to assuage – успокаивать, смягчать /боль, горе и т. д./; утолять /голод, жажду/) or it may turn in on me (иначе он может уйти внутрь меня; to turn in – поворачиваться вовнутрь) and I’d go about feeling like a deckle-edge edition de luxe of Mrs. E. D. E. N. Southworth (и я буду слоняться, чувствуя себя роскошным изданием с необрезанным краем /сочинений/ миссис Э. Д. Э. Н. Саутворт; to edit – редактировать, готовить к печати; de luxe – /фр./ роскошный, богатый; deckle edge – неровный/необрезанный край бумаги ручного изготовления; edge – кромка, край; Southworth – Эмма Саутворт /1819–1899/, популярная писательница, написала более 60 сентиментальных романов).’
“ ‘On what special subject of the theorems and topics does your desire for vocality seem to be connected with (с какой именно темой, областью и предметом связано твое желание поораторствовать; special – особый; определенный; отдельный; topic – тема, предмет обсуждения; vocality – дар речи; вокальное мастерство)?’ I asks.
“ ‘I ain’t particular (я не привередлив; particular – особый; частный, отдельный; разборчивый),’ says Andy. ‘I am equally good and varicose on all subjects (я одинаково хорош и варикозен /Энди хотел сказать: «разнообразен»/ во всех темах; varicose – расширенный, варикозный /о вене/; various – разнообразный).
“ ‘No,’ says Andy, ‘I must have an audience. I feel like if I once turned loose people would begin to call Senator Beveridge the Grand Young Sphinx of the Wabash. I’ve got to get an audience together, Jeff, and get this oral distension assuaged or it may turn in on me and I’d go about feeling like a deckle-edge edition de luxe of Mrs. E. D. E. N. Southworth.’