О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
The nearest railroad was thirty miles away; and it would be two weeks at least before the river would be fordable. So they began to cuss, amiable, and throw down dollars on the bar till it sounded like a selection on the xylophone.
“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City that had arrived at years of indiscretion; and the majority of ‘em required from three to twenty drinks a day to make life endurable. The Blue Snake was the only place where they could get ‘em till the flood subsided. It was beautiful and simple as all truly great swindles are.
“About ten o’clock the silver dollars dropping on the bar slowed down to playing two-steps and marches instead of jigs (около десяти часов падение серебряных долларов на стойку замедлилось до тустепов и маршей вместо джиги; two-step – тустеп /парный танец с двухтактным музыкальным ритмом/; jig – джига /быстрый народный танец/). But I looked out the window and saw a hundred or two of our customers (но я выглянул в окно и увидел, как сотня или две наших клиентов; customer – покупатель; заказчик; клиент) standing in line at Bird City Savings and Loan Co. (стоит в очереди в судно-сберегательную кассу Птичьего Города), and I knew they were borrowing more money (и я понял, что они занимают еще денег) to be sucked in by the clammy tendrils of the octopus (чтобы их утащили липкие щупальца спрута; to suck – сосать; всасывать, впитывать; tendril – усик; завиток /волос/).
“At the fashionable hour of noon everybody went home to dinner (в модный час полудня = в полдень, как полагается светским людям, все ушли домой обедать; fashionable – модный, светский; следящий за модой). We told the bartenders to take advantage of the lull, and do the same (мы велели барменам воспользоваться временным затишьем и сделать то же самое; to take advantage of smth. – использовать что-л. с пользой для себя, в своих интересах: «воспользоваться преимуществом чего-л.»; lull – временное затишье; /уст./ колыбельная; to lull – убаюкивать; успокаиваться, стихать /о море, буре и т. д./). Then me and Andy counted the receipts (затем мы с Энди посчитали выручку; receipt – квитанция; получение; receipts – доход, выручка). We had taken in $1,300 (мы собрали тысячу триста долларов; to take in – собирать, инкассировать /деньги/).
“About ten o’clock the silver dollars dropping on the bar slowed down to playing two-steps and marches instead of jigs. But I looked out the window and saw a hundred or two of our customers standing in line at Bird City Savings and Loan Co., and I knew they were borrowing more money to be sucked in by the clammy tendrils of the octopus.
“At the fashionable hour of noon everybody went home to dinner. We told the bartenders to take advantage of the lull, and do the same. Then me and Andy counted the receipts. We had taken in $1,300.
We calculated that if Bird City would only remain an island for two weeks (мы подсчитали, что если только Птичий Город останется островом еще две недели) the trust would be able to endow the Chicago University with a new dormitory of padded cells for the faculty (трест сможет пожертвовать Чикагскому университету новое общежитие с обитыми войлоком стенами для всех профессоров; to be able – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный; to endow – делать дар /учреждению, на благотворительность и т. д./; to pad – подбивать или набивать волосом, ватой; cell – камера; келья; faculty – факультет; профессорско-преподавательский состав /факультета в Великобритании, всего университета в США/), and present every worthy poor man in Texas with a farm (и подарить каждому достойному бедняку в Техасе ферму), provided he furnished the site for it (при условии, что он сам найдет землю для нее; to furnish – снабжать, предоставлять; меблировать; site – местоположение; место для застройки).
“Andy was especial inroaded by self-esteem at our success (Энди был особенно переполнен самомнением = гордостью от осознания своей роли в нашем успехе; inroad – набег, нашествие; вторжение; self-esteem – самоуважение; чувство собственного достоинства), the rudiments of the scheme having originated in his own surmises and premonitions (поскольку зачатки плана возникли в его собственных предположениях и предчувствиях; to originate – давать начало; брать начало, возникать). He got off the safe and lit the biggest cigar in the house (он слез с несгораемого шкафа и закурил самую большую сигару /, какая только нашлась/ в салуне; to light – зажигать/ся/; прикуривать /сигарету и т. д./).
We calculated that if Bird City would only remain an island for two weeks the trust would be able to endow the Chicago University with a new dormitory of padded cells for the faculty, and present every worthy poor man in Texas with a farm, provided he furnished the site for it.
“Andy was especial inroaded by self-esteem at our success, the rudiments of the scheme having originated in his own surmises and premonitions. He got off the safe and lit the biggest cigar in the house.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I don’t suppose that anywhere in the world you could find three cormorants (Джефф, не думаю, что где-либо в мире можно было бы найти три ненасытных акулы; cormorant – баклан; прожорливый человек; жадина) with brighter ideas about down-treading the proletariat than the firm of Peters, Satan and Tucker, incorporated (с более яркими идеями по части угнетения пролетариата, чем фирма «Питерс, Сатана и Такер, Inc.»; to tread – шагать, ступать; наступать; топтать; подавлять, попирать; incorporated – объединенный; зарегистрированный как корпорация). We have sure handed the small consumer a giant blow in the sole apoplectic region (мы уверенно нанесли мелкому потребителю сокрушительный удар в единственное жизненно важное место; giant – громадный, гигантский; apoplectic – апоплексический; склонный к апоплексии; угрожающий жизни /о волнении/; region – регион; область, район, зона). No (не так ли)?’
“ ‘Well,’ says I, ‘it does look as if we would have to take up gastritis and golf (ну, это в самом деле выглядит так, будто нам придется заняться гастритом и гольфом) or be measured for kilts in spite of ourselves (или заказать шотландские юбки вопреки себе; to measure – измерять; снимать мерку; kilt – килт, юбка шотландского горца). This little turn in bug juice is, verily, all to the Skibo (этот фокус с выпивкой воистину удался; turn – поворот; /рабочая/ смена; короткий период деятельности; bug juice – /сл./ виски плохого качества). And I can stand it (и я могу его терпеть; to stand – стоять; вставать; выдерживать, выносить),’ says I, ‘I’d rather batten than bant any day (конечно, я бы охотнее жирел, чем худел = худой жир лучше доброй чахотки; rather – скорее, охотнее; пожалуй; to batten – жиреть; наживаться за счет других; to bant – сидеть на голодной диете; any day – /разг./ бесспорно, несомненно; в любой день).’
“Andy pours himself out four fingers of our best rye (Энди наливает себе нашего лучшего ржаного виски на четыре пальца; rye – рожь; /разг./ ржаное виски) and does with it as was so intended (и поступает с ним так, как и было намечено = использует его по назначению; to intend – намереваться; предполагать; подразумевать, иметь в виду). It was the first drink I had ever known him to take (это была его первая выпивка за все то время, что я его знал).
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I don’t suppose that anywhere in the world you could find three cormorants with brighter ideas about down-treading the proletariat than the firm of Peters, Satan and Tucker, incorporated. We have sure handed the small consumer a giant blow in the sole apoplectic region. No?’
“ ‘Well,’ says I, ‘it does look as if we would have to take up gastritis and golf or be measured for kilts in spite of ourselves. This little turn in bug juice is, verily, all to the Skibo. And I can stand it,’ says I, ‘I’d rather batten than bant any day.’
“Andy pours himself out four fingers of our best rye and does with it as was so intended. It was the first drink I had ever known him to take.
“ ‘By way of liberation,’ says he, ‘to the gods (это излияние богам; by way of – ради, с целью, в виде; liberation – освобождение).’
“And then after thus doing umbrage to the heathen diabetes (затем, нанеся таким образом обиду языческому диабету /оговорка, вместо: оказав почитание языческим божествам/; umbrage – обида, имелось в виду: homage – пиетет, почитание, почтение, уважение; deity – божество, бог) he drinks another to our success (он выпивает еще стаканчик за наш успех). And then he begins to toast the trade (а потом он начинает пить за промышленность; to toast – пить или провозглашать тост /за что-л./; trade – занятие, ремесло; торговля; промышленность), beginning with Raisuli and the Northern Pacific (начиная с Райсули и Северной тихоокеанской железной дороги; pacific – мирный, миролюбивый; тихоокеанский), and on down the line to the little ones (и далее по списку = и кончая мелкими предприятиями) like the school book combine and the oleomargarine outrages (вроде синдиката школьных учебников, подпольных маргариновых заводов; combine – /амер. разг./ картель, синдикат; объединение; oleomargarine – олеомаргарин /то же что и маргарин/; outrage – грубое нарушение /закона, прав/; произвол) and the Lehigh Valley and Great Scott Coal Federation (и угольной федерации Лихайской долины и святых угодников; Lehigh River – река Лихай /в Пенсильвании/; great Scott! – боже мой! вот те на! черт возьми! /выражает удивление, досаду и т. д./).
“ ‘It’s all right, Andy,’ says I, ‘to drink the health of our brother monopolists (приемлемо пить за здоровье наших братьев монополистов), but don’t overdo the wassail (но не переборщи со здравицами; to overdo – заходить слишком далеко; переборщить; wassail – /уст./ здравица, заздравный тост). You know our most eminent and loathed multi-corruptionists live on weak tea and dog biscuits (ты знаешь, что наши самые знаменитые и ненавидимые /всеми/ мультикоррупционеры питаются только слабым чаем и собачьими галетами; to loathe – питать отвращение; ненавидеть; dog – собака; biscuit – сухое печенье, крекер).’