Kniga-Online.club
» » » » Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock

Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock

Читать бесплатно Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Tompkins stood on the locker and put his head and shoulders out of the port (Томпкинс, встав на рундук, просунул голову и плечи в иллюминатор; to put out – высовывать, вытягивать).

However” – and here he pressed the bell for a cabin-boy – “kindly ask Mr. Tompkins to step this way.”

“Tompkins,” said the Captain as the bosun’s mate entered, “be good enough to stand on the locker and stick your head through the stern port-hole, and tell me what you think of the weather.”

“Aye, aye, sir,” replied the tar with a simplicity which caused us to exchange a quiet smile.

Tompkins stood on the locker and put his head and shoulders out of the port.

Taking a leg each we pushed him through (взяв его каждый за ногу, мы вытолкнули его наружу: «сквозь»). We heard him plump into the sea (мы услышали = слышно было, как он плюхнулся в море).

“Tompkins was easy,” said Captain Bilge (с Томпкинсом было легко, – сказал капитан Днище). “Excuse me as I enter his death in the log (извините, ибо я /должен/ внести /запись/ о его смерти в судовой журнал; to enter – входить, проникать /в какое-л. помещение, место и т. п./).”

“Yes,” he continued presently, “it will be a great help if they mutiny (да, – продолжал он через минуту, – если /случится/ бунт, это нам здорово поможет: «будет огромная помощь»). I suppose they will, sooner or later (полагаю, рано или поздно, они его /устроят/). It’s customary to do so (так обычно и бывает: «это обычно – делать так»). But I shall take no step to precipitate it (но я не предприму никаких шагов, чтобы приблизить его; to precipitate – низвергать, бросать /с большой высоты/; торопить, ускорять) until we have first fallen in with pirates (пока мы не нарвемся на пиратов; to fall in with – случайно встретиться, столкнуться с /кем-л./). I am expecting them in these latitudes at any time (в этих широтах я ожидаю /встречи/ с ними в любой момент).

Taking a leg each we pushed him through. We heard him plump into the sea.

“Tompkins was easy,” said Captain Bilge. “Excuse me as I enter his death in the log.”

“Yes,” he continued presently, “it will be a great help if they mutiny. I suppose they will, sooner or later. It’s customary to do so. But I shall take no step to precipitate it until we have first fallen in with pirates. I am expecting them in these latitudes at any time.

Meantime, Mr. Blowhard,” he said, rising (а тем временем, мистер Трепло, – сказал он, поднимаясь), “if you can continue to drop overboard one or two more each week (если вы сможете продолжать выбрасывать за борт еще по одному или по двое каждую неделю), I shall feel extremely grateful (я буду вам чрезвычайно признателен; to feel grateful – испытывать благодарность).”

Three days later we rounded the Cape of Good Hope (тремя днями позже мы обогнули Мыс Доброй Надежды) and entered upon the inky waters of the Indian Ocean (и вошли в чернильные воды Индийского океана). Our course lay now in zigzags and, the weather being favourable (наш курс теперь был зигзагообразным, и, поскольку погода благоприятствовала; to lie – лежать; быть/сохраняться /в каком-л. состоянии или положении/), we sailed up and down at a furious rate over a sea as calm as glass (мы мотались: «плавали» взад и вперед с бешеной скоростью по зеркальной глади моря; rate – норма, размер; скорость, темп; calm – безветренный, тихий /о погоде/; спокойный /о море/; glass – стекло; зеркало /об отражающей поверхности воды/).

Meantime, Mr. Blowhard,” he said, rising, “if you can continue to drop overboard one or two more each week, I shall feel extremely grateful.”

Three days later we rounded the Cape of Good Hope and entered upon the inky waters of the Indian Ocean. Our course lay now in zigzags and, the weather being favourable, we sailed up and down at a furious rate over a sea as calm as glass.

On the fourth day a pirate ship appeared (на четвертый день показался пиратский корабль). Reader, I do not know if you have ever seen a pirate ship (читатель, не знаю, видел ли ты когда-нибудь пиратский корабль). The sight was one to appal the stoutest heart (зрелище было таким, что ужаснуло бы самое отважное сердце). The entire ship was painted black (весь корабль был выкрашен в черный /цвет/), a black flag hung at the masthead, the sails were black (на топе мачты висел черный флаг, паруса были черными), and on the deck people dressed all in black walked up and down arm-in-arm (а все матросы, одетые в черное, под ручку прохаживались взад-вперед по палубе). The words “Pirate Ship” were painted in white letters on the bow (слова «Пиратский Корабль» белыми буквами были выведены на носу; to paint – красить, раскрашивать; писать красками). At the sight of it our crew were visibly cowed (при виде его наша команда заметно струхнула; to cow – пугать, запугивать). It was a spectacle that would have cowed a dog (то было такое зрелище, которое испугало бы и собаку).

On the fourth day a pirate ship appeared. Reader, I do not know if you have ever seen a pirate ship. The sight was one to appal the stoutest heart. The entire ship was painted black, a black flag hung at the masthead, the sails were black, and on the deck people dressed all in black walked up and down arm-in-arm. The words “Pirate Ship” were painted in white letters on the bow. At the sight of it our crew were visibly cowed. It was a spectacle that would have cowed a dog.

The two ships were brought side by side (два корабля сошлись к борту борт; to bring – приносить; сводить /вместе/). They were then lashed tightly together with bag string and binder twine (затем их крепко принайтовили друг к другу бечевой и шпагатом; to lash – связывать; найтовить /мор./; together – вместе; друг с другом), and a gang plank laid between them (и перебросили трап между ними; to lay – класть; gang plank – сходня, трап). In a moment the pirates swarmed upon our deck (через мгновение пираты хлынули на нашу палубу; to swarm – толпиться), rolling their eyes, gnashing their teeth and filing their nails (вращая глазами, скрежеща зубами и полируя себе ногти /пилочками/; to file – шлифовать /напильником/).

Then the fight began (потом начался бой). It lasted two hours – with fifteen minutes off for lunch (длился он два часа, плюс пятнадцать минут на ланч). It was awful (это было ужасно).

The two ships were brought side by side. They were then lashed tightly together with bag string and binder twine, and a gang plank laid between them. In a moment the pirates swarmed upon our deck, rolling their eyes, gnashing their teeth and filing their nails.

Then the fight began. It lasted two hours – with fifteen minutes off for lunch. It was awful.

The men grappled with one another (матросы схватились друг с другом), kicked one another from behind, slapped one another across the face (пинали друг друга сзади, хлестали по щекам: «по лицу»; to slap – хлопать, шлепать), and in many cases completely lost their temper and tried to bite one another (а во многих случаях, совершенно выходя из себя, пытались /даже/ кусать друг друга; to lose one’s temper – выйти из себя). I noticed one gigantic fellow brandishing a knotted towel (я видел, как один здоровяк размахивал скрученным в узел полотенцем; to notice – замечать, обращать внимание; gigantic – гигантский, громадный; fellow – напарник, партнер; человек, парень), and striking right and left among our men (разя наших матросов направо и налево), until Captain Bilge rushed at him (пока капитан Днище не бросился на него) and struck him flat across the mouth with a banana skin (и не ударил кожурой от банана плашмя по губам: «по рту»; skin – кожа /человека/, шкура /животного/; шкурка, кожица /о покрове растений/).

At the end of two hours, by mutual consent (к исходу второго часа: «в конце двух часов» по обоюдному согласию), the fight was declared a draw (/результат/ боя был признан ничейным; to declare – показывать, обнаруживать; признавать).

The men grappled with one another, kicked one another from behind, slapped one another across the face, and in many cases completely lost their temper and tried to bite one another. I noticed one gigantic fellow brandishing a knotted towel, and striking right and left among our men, until Captain Bilge rushed at him and struck him flat across the mouth with a banana skin.

At the end of two hours, by mutual consent, the fight was declared a draw.

The points standing at sixty-one and a half against sixty-two (очки распределились так: шестьдесят одно с половиной против шестидесяти двух; point – точка, пятнышко; очко /в спорте/; to stand – стоять; занимать положение /относительно чего-л./).

The ships were unlashed, and with three cheers from each crew, were headed on their way (корабли расцепились и, под троекратно выкрикнутое обеими командами прощание, направились своей дорогой = легли каждый на свой курс; cheer – хорошее настроение, расположение духа; приветственное восклицание).

“Now, then,” said the Captain to me aside, “let us see (а теперь, – сказал мне капитан шепотом, – давайте-ка посмотрим; aside – в сторону, отдельно от остальных) how many of the crew are sufficiently exhausted to be thrown overboard (сколько /человек/ из команды достаточно ослабело, чтобы /их можно/ было вышвырнуть за борт; to exhaust – израсходовать, использовать полностью; изнурять, утомлять; to throw).”

He went below (он пошел вниз). In a few minutes he re-appeared, his face deadly pale (через несколько минут он появился снова со смертельно бледным лицом).

The points standing at sixty-one and a half against sixty-two.

The ships were unlashed, and with three cheers from each crew, were headed on their way.

“Now, then,” said the Captain to me aside, “let us see how many of the crew are sufficiently exhausted to be thrown overboard.”

He went below. In a few minutes he re-appeared, his face deadly pale.

“Blowhard,” he said, “the ship is sinking (Трепло, – сказал он, – корабль тонет). One of the pirates (sheer accident, of course, I blame no one) (один из пиратов (чистейшая случайность, я, конечно же, никого не виню)) has kicked a hole in the side (пробил пинком дыру в борту). Let us sound the well (давайте осмотрим льяло; to sound /зд./ – измерять глубину воды /лотом/; исследовать, прощупывать; well – родник, источник; льяло /водосток вдоль борта судна в нижней части трюма/).”

Перейти на страницу:

Стивен Ликок читать все книги автора по порядку

Стивен Ликок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock отзывы

Отзывы читателей о книге Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock, автор: Стивен Ликок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*