Kniga-Online.club

Тан Лань - Китайские народные сказки

Читать бесплатно Тан Лань - Китайские народные сказки. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

其中一个人冲李老太太深深地作了个揖,不等发问就急匆匆地说:“李奶奶,有个产妇难产,折腾得快不行了,请来的接生婆不顶用,她丈夫急得直撞墙,您快去帮帮忙吧!

Qízhōng yígè rén chōng Lǐ lǎotàitai shēnshēn de zuò le gè yī (из них один бросился к госпоже Ли, низко-низко кланяясь; qízhōng – среди них; в том числе; chōng – предлог, к кому-чему-либо; в сторону кого-либо, чего-либо; shēnshēn de – глубоко, de – суффикс наречий; zuōyī – приветствовать руками /малый поклон, одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться), bù děng fāwèn jiù jí cōngcōng de shuō (не давая задать вопрос, поспешно сказал; bùděng – не ждать; fāwèn – задавать вопрос, спрашивать; jícōngcōngde – поспешно, торопливо), “Lǐ nǎinai, yǒu gè chǎnfù nánchǎn (матушка Ли, у одной роженицы трудные роды; nǎinai – матушка, госпожа; chǎnfù – роженица; nánchǎn – трудные роды), zhēteng de kuài bù xíng le (от мучения скоро помрёт; zhéteng – ворочаться; мучить/ся/; bùxíngle – умирает), qǐng lái de jiēshēngpó bù dǐng yòng (приглашенная повивальная бабка ничем помочь не смогла; jiēshēngpó – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка; bùdǐngyòng – негодный, непригодный), tā zhàngfu jíde zhí zhuàng qiáng (её /роженицы/ муж от волнения прямо бьется об стену; zhàngfu – муж, супруг, jíde – так взволноваться, что…; zhuàng – бить; ударять; qiáng – стена), nín kuài qù bāngbāngmáng ba (вы поскорее окажите услугу помощи, пожалуйста; bāngbāngmáng – помогать, оказывать помощь; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”

我们借了一顶轿子,抬您去。”“你们是他家什么人?”

Wǒmen jiè le yīdǐng jiàozi, tái nín qù (мы взяли в пользование паланкин, чтобы отнести вас; jiàozi – паланкин, носилки; jiè – брать взаймы/в пользование; tái – нести вдвоем /на носилках/, nǐmen shì tājiā shénme rén (вы кто у нее в семье)?”

“我们是他家的邻居。”

Wǒmen shì tā jiā de línjū (мы её семьи соседи; línjū – сосед).

42

李老太太一向急人所难,一听这事,就把刚才的蹊跷事抛在一旁,对抬轿人说:“哦,那就快走,晚了要出人命。”

Lǐlǎotàitai yíxiàng jí rén suǒ nán (госпожа Ли всегда помогала людям в трудных ситуациях; yīxiàng – издавна, всегда; jí rén suǒ nán – устойчивое выражение спешить помогать людям в беде: спешить /помочь/ + человек + служ. сл. /полученный/ + беда), yītīng zhè shì (кактолько услышала об этом; yī – как только), jiù bǎ gāngcái de qīqiao shì pāo zài yìpáng (тут же отбросила только что произошедшее странное событие в сторону; jiù – тут же, сразу; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāngcái – только что; qīqiao – странный, непривычный, непонятный; pāo – бросать, кидать; yīpáng – сторона), duì tái jiào rén shuō (носильщикам паланкина сказала; duì – предлог, управляющий косвенным доп.; tái jiào rén – носильщик): “ò, nà jiù kuài zǒu, wǎnle yào chū rén mìng (о, скорее отправляемся,/если/поздно – произойдёт смерть; chū rén mìng – жизнь уходит; произойдёт смерть: уйти + человек + жизнь).”

李老太太临上轿时又嘱咐大宝:“丢鸡笼的事,暂且不要声张,我去去就回,你睡觉去吧。”

Lǐlǎotàitai lín shàng jiào shí yòu zhǔfù Dàbǎo (госпожа Ли, перед тем как сесть на паланкин, велела Дабао; lín – перед; zhǔfù – велеть) “diū jīlóng de shì (по поводу потери курятника; diū – потерять, утерять), zànqiě bú yào shēngzhāng (пока не надо распространяться; zànqiě – пока, временно; shēngzhāng – разглашать, трубить: голос + раздувать), wǒ qùqù jiù huí (я пойду, затем вернусь; qù – идти; qùqù – удвоение глагола передаёт значение кратковременности или произвольности действия; nǐ shuìjiào qù ba (а ты иди-ка ложиться спать; shuìjiào – спать, ложиться спать; ba – частица, выражающая побуждение).”

大宝进屋,媳妇睁开惺忪睡眼,问:“刚才吵吵嚷嚷地在做什么?又是鸡笼,又是生孩子的?”

Dàbǎo jìn wū (Дабао вошёл в дом), xífù zhēngkāi xīngsōng shuìyǎn, wèn (жена, открыв сонные глаза, спросила; xífù – жена; zhēngkāi – открывать; xīngyí shuì yǎn – заспанные, сонные глаза): “gāngcái chāochao rāngrang de zài zuò shénme (только что – чего шумели; gāngcái – только что; chāochao rāngrang – шуметь, гомонить: ссориться + кричать)? Yòu shìjīlóng, yòu shì shēng háizi de (и про курятник, и про рождение ребенка; yòu… yòu… и… и…”)?

大宝把刚才的事详细一说,媳妇顿时睡意全消,瞪大了眼睛说:“怪了,是不是抬轿的偷了鸡笼?”

Dàbǎo bǎ gāngcái de shì xiángxì yīshuō (как только Дабао подробно рассказал о том, что только что произошло; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāngcái – только что; xiángxī – подробно, во всех деталях), xífù dùnshí shuìyì quán xiāo (у жены желание поспать сразу же полностью пропало; dùnshí – тотчас, сразу же; yì – мысль, желание, xiāo – исчезнуть; пропасть); dèng dà le yǎnjīng shuō (широко раскрыв глаза, сказала; dèngdà – широко раскрывать, округлять /о глазах/) “guàile, shì bu shì táijiàode tōu le jīlóng (странно, не носильщики ли паланкина украли курятник; táijiàode – носильщик; tōu – украсть, стащить)?”

43

“不可能,”大宝摇摇头,“我才闩好院门,转身鸡笼就不见了,然后他们才叫的门。

“Bù kě néng (не может быть)”, Dàbǎo yáoyáo tóu (Дабао покачал головой), “wǒ cái shuānhǎo yuànmén (я только что запер дверь; cái – только-только; shuānhǎo – плотно закрыть на засов), zhuǎnshēn jīlóng jiù bù jiàn le (повернулся, а курятника уже не видать; zhuǎnshēn – повернуться), ránhòu tāmen cái jiào de mén (только после этого они постучали в дверь; ránhòu – а потом, после чего; jiàomén – стучать/ся/ в дверь: кричать/звать + дверь).

他们要是来偷,也只能趁我闩院门的那一眨眼工夫翻墙而入偷了鸡笼,然后越墙而出再来叫门,谁有这么好的身子?

Tāmen yàoshi lái tōu (они если бы пришли воровать; yàoshi – если, если бы; tōu – воровать, красть) yě zhǐ néng chèn wǒ shuān yuànmén de nà yìzhǎyǎn gōngfu fān qiáng ér rù tōu le jīlóng (только могли воспользоваться удобным случаем, когда я запирал на засов ворота, мгновенно перебрались через стену и стащили курятник; zhǐ – только лишь; néng – мочь; chèn – воспользоваться удобным случаем; yìzhǎyǎn – в один миг; мгновенно: один /раз/ + моргать + глаза; gōngfu – время; fān – перебраться через что-либо; qiáng – стена, забор; rù – входить; войти), ránhòu yuè qiáng ér chū zài lái jiào mén (после этого перемахнуть через стену еще раз и постучать в дверь; ránhòu – потом, затем; yuè qiáng – перелезть через стену/забор, shuí yǒu zhème hǎo de shēnzi (у кого есть такое мастерство; hǎo de shēnzi – мастерство: хорошее + тело)?

再者,我仔细看了,轿子里空空的,鸡笼那么大,藏在哪儿?”

Zàizhě, wǒ zǐxì kàn le (кроме того, я внимательно смотрел; zàizhě – сверх того, к тому же; zǐxì – тщательно, внимательно), jiàozi lǐ kōngkōng de (в паланкине /было/пусто; jiàozi – паланкин, носилки; lǐ – послелог внутри; в; kōngkōng de – пустой), jīlóng nàme dà (курятник так велик), cáng zài nǎer (спрятать где; cáng – прятать; nǎer – где; куда)?”

“说得也是,不过这可就奇怪了,”媳妇又问,“产妇是哪村的?这四个抬轿的住哪儿?”

“Shuōde yě shì (сказал-то правильно), búguò zhè kě jiù qíguài le (однако это странно; bùguò – но; однако; kějiù – тогда, в таком случае), “xífù yòu wèn (жена опять спросила), “chǎnfù shì nǎcūn de (роженица из какой деревни; chǎnfù – роженица; nǎ – какой; cūn – деревня; село)? zhè sìge táijiàode zhù nǎer (эти четверо носильщиков живут где; táijiàode – носильщик; zhù – жить, проживать; nǎer – где)?”

“哟,我没顾得上问。”媳妇“噌”的坐起来,“啊?这些都没问,咱妈岁数大了,深更半夜出点事儿,咱们哪儿找去?你还不追着去看看!”

“Yō, wǒ méi gùdeshàng wèn (ой, я не успел спросить; yō – межд. удивления о! méi gùdeshàng – не успел; не до того), xífù “cēng” de zuò qǐ (жена раз и встала; cēng – звукоподражание; zuòqǐ lái – встать из сидящего положения) “a? zhèxiē dōu méi wèn (ой, об этом даже не спросил) zá mā suìshu dà le (наша мама в возрасте; suìshu – возраст), shēngēng bànyè chū diǎn shì er (уже глубоко за полночь, /и если/ что-то случится; shēn gēng bànyè – глубокая ночь: глубокая + ночная стража + половина + ночь), zánmen nǎer zhǎo qù (нам где /её/ искать; zánmen – мы)”? nǐ hái bù zhuīzhe qù kànkan (а ты не догонишь и не посмотришь; zhuī – преследовать; догнать; qù – используется между двумя глаголами, для выражения цели действия чтобы; для того, чтобы)!”

44

大宝追出门,借着月光一看,远处的轿子还隐约可见。

Dàbǎ zhuī chū mén (Дабао вдогонку вышел из дому; zhuī – преследовать; догнать; chū mén – выйти из дому), jièzhe yuèguāng yīkàn (с помощью лунного света разглядел; jiè – при помощи, с помощью чего-либо; yuèguāng – лунный свет), yuǎnchùde jiàozi hái yǐnyuē kě jiàn (далекий паланкин смутно, но можно видеть; yuǎnchùde – дальний; далёкий; yǐnyuē – расплывчатый, смутно).

Перейти на страницу:

Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Китайские народные сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*