Kniga-Online.club

Тан Лань - Китайские народные сказки

Читать бесплатно Тан Лань - Китайские народные сказки. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

本村人不必说,就连远道慕名而来者也是常年络绎不绝。

Běncūn rén búbì shuō (о жителях той же деревни не стоит и говорить; běn – данный, этот; búbì – не стоит; не следует), jiùlián yuǎndào mùmíng ér láizhě yě shì chángnián luòyì bùjué (даже и долгий путь /проделывали/, чтобы преклониться перед авторитетом, а пришлые люди круглый год валом валили; jiùlián – даже; yuǎndào – долгий/далекий путь; mùmíng – преклоняться перед чьим-либо именем/авторитетом; láizhě – приходящие, прибывающие /люди/; chángnián – круглый/весь год; luò yì bú jué – устойчивое выражение /идти/ беспрерывно, сплошным потоком; /двигаться/ непрерывной вереницей: мотать + тянуться + не + разорвать).

更令人敬佩的是,不论是谁找她,她都有求必应,而且从来分文不取。

Gèng lìng rén jìngpèi de shì (ещё больше вызывала уважение тем; gèng – тем более; lìng – заставить, побудить; jìngpèi – преклоняться, почитать; относиться с уважением), búlùn shì shuí zhǎo tā (кто бы ни обращался к ней; búlùn – несмотря на /то, что/; кто бы ни; как бы ни), tā dōu yǒu qiú bì yìng (она всегда охотно отзывалась на все просьбы; dōu – всегда; всё время; yǒu qiú bì yìng – устойчивое выражение быть всегда готовым помочь; удовлетворять любую просьбу: есть + просьба + обязательно + откликаться), érqiě cónglái fēnwén bù qǔ (притом никогда не брала ни копейки; érqiě – к тому же еще, притом; cónglái – всегда; с последующим отриц. никогда; fēn wén bù qǔ – устойчивое выражение не взять ни копейки, сделать бесплатно /что-либо/: копейка + грош + не + взять).

全家人的生活是靠儿子种田、儿媳纺纱织布、再就是家里那十几只鸡。

Quánjiārén de shēnghuó shì kào érzi zhòngtián (жизнь всего семейства держалась на сельскохозяйственной работе сына; quánjiārén – члены всей семьи; kào – опираться, держаться; zhòngtián – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами), érxí fǎngshā zhībù (невестка пряла и ткала), zài jiùshì jiālǐ nà shíjǐzhī jī (ещё у семьи /было/ более десятка кур; shíjǐ – более десяти; zhī – сч. сл. для некоторых животных).

40

说到养鸡,李老太太也是行家,尽管村里有时闹鸡瘟,她家的这些鸡却不曾死过一只。

Shuōdào yǎng jī (в разведении кур; shuōdào – упомянуть; что касается…; yǎngjī – разводить кур), Lǐlǎotàitai yě shì hángjia (госпожа Ли тоже являлась мастером своего дела; hángjia – мастер своего дела, знаток), jǐnguǎn cūnlǐ yǒushí nào jīwēn (хотя в деревне иногда бушевала куриная чума; jǐnguǎn – не смотря на то; хотя /и/; yǒushí – иногда; время от времени; nào – разбушеваться; jīwēn – куриная чума; чума птиц), tājiāde zhèxiē jī què bùcéng sǐguò yīzhī (изее домашних кур еще ни разу не погибла ни одна; què – однако; bùcéng – еще ни разу не…; никогда не…; zhī – сч. сл. для некоторых животных).

她家的鸡是在笼里饲养。

Tājiāde jī shì zài lónglǐ sìyǎng (её домашние куры в клетках выращивались; lóng – клетка; sìyǎng – выкармливать, выращивать, кормить /скот/).

鸡笼是儿子大宝编的,用了多年,已经破旧了,李老太太叫儿子再编个新的。

Jīlóng shìérzi Dàbǎo biānzhìde (курятник сплёл сын Дабао; jīlóng – курятник; Dàbǎo – имя собственное: великое + сокровище; biān – плести, вязать), yòng le duōnián (использовался много лет; le – гл. суффикс завершенности действия), yǐjīng pòjiù le (уже обветшал; pòjiù – износиться, истрепаться; изношенный: ломаный + старый), Lǐlǎotàitai jiào érzi zài biān gè xīnde (госпожа Ли велела сыну сплести новый; jiào – заставлять, велеть; biān – плести, вязать).

几天后,大宝着手编鸡笼。

Jǐtiān hòu, Dàbǎo zhuóshǒu biān jīlóng (спустя несколько дней Дабао принялся плести курятник; zhuóshǒu – приступить, начать, приняться: доходить + руки).

他整整编了一天,直到傍晚才把鸡笼编好。

Тā zhěngzhěng biān le yìtiān (он плел целый день; zhěngzhěng – ровно, полный, целый; le – гл. суффикс завершенности действия), zhídào bàngwǎn cái bǎ jīlóng biān hǎo (к вечеру только курятник был доплетен; zhídào – вплоть до; до; bàngwǎn – под вечер, к вечеру), bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; jīlóng – курятник).

大宝乐得合不拢嘴。

Dàbǎo lède hébùlǒng zuǐ (Дабао так обрадовался, что не мог рта закрыть; lè – радоваться; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; hébùlǒng – не закрываться; zuǐ – рот).

当天夜里,大宝一觉醒来,想起院门还未闩好,于是起身穿衣去闩门。

Dàngtiān yèlǐ (в тот же день ночью; dàngtiān – в тот же день), Dàbǎo yījiào xǐng lái (Дабао поспал и проснулся), xiǎngqǐ yuànmén hái wèi shuānhǎo (вспомнив, что ворота ещё на засов не закрыл; xiǎngqǐ – вспомнить, прийти в голову; shuān – закрыть на засов; hǎo – гл. суффикс; указывает на успешное завершение действия), yúshì qǐshēn chuān yī qù shuānmén (тогда поднялся, оделся и пошел запереть ворота; yúshì – и тогда; qǐshēn – вставать, подниматься с места: поднимать + тело; shuānmén – закрыть дверь на засов).

就在这时候,奇怪的事发生了:他出屋时院中的鸡笼明明还在,等到他闩好院门转身准备回屋时,鸡笼竟“唰”的一下不见了。

Jiù zài zhè shíhou (как раз в это время), qíguài de shì fāshēng le (странное событие произошло; qíyì – удивительный; странный; shì – дело, событие; fāshēng – возникнуть, случиться, произойти; le – гл. суффикс завершенности действия): tā chū wū shí yuànzhōng de jīlóng míngmíng hái zài (/когда/ он выходил из дома, посреди двора курятник точно был на месте; míngmíng – предельно ясно, очевидно; hái zài – ещё на месте), děngdào tā shuānhǎo yuànmén zhuǎnshēn zhǔnbèi huí wū shí (а когда он запер воротаи повернулся, чтобы вернуться в дом; děngdào – когда; к тому времени, /как/; zhuǎnshēn – повернуться; shí – во время; когда), jīlóng jìng “shuā” de yīxià bù jiàn le (курятник вдруг «фюить» – и исчез; jìng – вопреки ожиданиям; shuā – звукоподражание шелесту, шуршанию; yīxià – вдруг, раз, тут же; bùjiàn – исчезнуть; пропасть: не + видеть).

他吓了一跳,揉揉眼睛再看,鸡笼的确是没了。

Tā xiàle yītiào (он так испугался, что /чуть не/ подпрыгнул; xià – пугаться; tiào – подпрыгивать), róuróu yǎnjīng zài kàn (протер глаза, ещё раз посмотрел; róu – тереть; róuróu – редупликация глагола – передаёт значения кратковременности и произвольности действия; yǎnjīng – глаза), jīlóng díquè shì méile (курятник действительно исчез; díquè – действительно; точно; в самом деле).

他回屋叫醒母亲,母亲出来一看,也摸不着头脑,问:“当真是闩门之前还在,转身就没了吗?

Tā huí wū jiàoxǐng mǔqīn (он вернулся в дом, разбудил мать; jiàoxǐng – будить, разбудить: кричать + проснуться), mǔqīn chūlái yīkàn (мать вышла, взглянула; chūlai – выйти), yě mō bù zháo tóunǎo (тоже не нашла логичного объяснения; mō bù zháo tóunǎo – разг. ума не приложить; уму непостижимо: не достать /рукой/ + головной мозг), wèn “dàngzhēn shìshuān mén zhīqián hái zà (спросила:«Действительно ли до того как запер ворота, был /курятник/ на месте; dàngzhēn – действительно, в самом деле; zhīqián – перед тем, как…; до того как…; hái zài – ещё быть на месте), zhuǎnshēn jiù méile ma (повернулся – и сразу исчез; zhuǎnshēn – повернуться /о человеке/; méile – нет, исчезнуть; ma – вопросительная частица)?”

“妈,我能骗您吗?我什么时候说过瞎话?”

Mā, wǒ néng piàn nín ma (мама, я разве способен обманывать вас; néng – мочь; способный; piàn – обманывать; ma – вопросительная частица»)? Wǒ shénme shíhòu shuōguò xiāhuà (я когда-нибудь говорил лживые речи; guò – гл. суффикс завершённости; xiāhuà – ложь, вранье: слепой + слова)?”

娘儿俩百思不得其解,呆呆地愣在了院里。

Niánger liǎng bǎisī bù dé qí jiě (мать и сын оба никак не могли додуматься; niánger – мать и сын; liǎng – оба; вдвоём; bǎi sī bù dé qíjiě – устойчивое выражение никак не додуматься, уму непостижимо: сто + думать + не + получить + его + понятие), dāidāide lèng zài le yuàn lǐ (тупо остолбенели на дворе; dāidāide – тупо, отупело; lèng – остолбенеть, опешить; zài… lǐ – в; среди).

41

忽然,院外响起了敲门声,开门一看,见院外站着四条精壮的汉子,身后停着一顶小轿。

Hūrán, yuàn wài xiǎngqǐ le qiāomén shēng (вдруг снаружи двора раздался стук в дверь; hūrán – вдруг, внезапно, неожиданно; xiǎngqi – раздаваться; qiāomén shēng – стук в дверь), kāi mén yīkàn, jiàn yuàn wài zhànzhe sìtiáo jīngzhuàng de hànzi (открыли дверь посмотреть, и видят снаружи двора стоят четверо здоровенных парней; zhànzhe – стоять, zhe – гл. суффикс, указывает на продолженный характер действия; jīngzhuàng – сильный, здоровый, крепкий; hànzi – мужчина, парень), shēn hòu tingzhe yīdǐng xiǎojiào (а на /их/ спинах стоит паланкин; dǐng – сч. сл.; xiǎojiào – малый паланкин).

Перейти на страницу:

Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Китайские народные сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*