Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Then he that was called Mulledwiney told a story (тогда тот, кого называли Глинтвейни рассказал историю). In the middle of it Miaow got up from the limb of the tree, coughed slightly (в /самой/ ее середине Мяу приподнялась на ветке дерева, слегка закашлялась), and put her paw delicately over her mouth (и тактично приложила лапку ко рту). “You must excuse me,” she said faintly (вы должны меня извинить, – сказала она слабеньким /голоском/). “I am taken this way sometimes – and I have left my salts at home (иногда я воспринимаю /такое/ подобным образом – а свой нашатырь оставила дома; to take – брать; воспринимать, реагировать; way – путь, дорога; способ; salt – соль /поваренная, морская/; нюхательная/лекарственная соль). Thanks! I can get down myself (спасибо! я спущусь сама)!” The next moment she had disappeared (в следующий миг она уже исчезла), but was heard coughing in the distance (но вдалеке слышалось ее покашливание).
“They are going to tell awful war stories now,” said the Moo Kow, “stories that are large and strong! Some people are shocked – others like ’em.”
Then he that was called Mulledwiney told a story. In the middle of it Miaow got up from the limb of the tree, coughed slightly, and put her paw delicately over her mouth. “You must excuse me,” she said faintly. “I am taken this way sometimes – and I have left my salts at home. Thanks! I can get down myself!” The next moment she had disappeared, but was heard coughing in the distance.
Mulledwiney winked at his companions and continued his story (Глинтвейни подмигнул своим товарищам): —
“Wid that we wor in the thick av the foight (и тут мы оказались в гуще боя; wid /диал./ = with; with that – вслед за тем, после того; wor /диал./ = were; av /диал./ = of; foight /диал./ = fight). Whin I say ‘thick’ I mane it, sorr (когда я говорю «в гуще», то, к сожалению, это и имею в виду; whin = when; mane /зд./, /диал./ = mean; sorr /искаж./ = sorra / ирл. и шотл. диал./ = sorrow; to sorrow – горевать, печалиться; сожалеть)! We wor that jammed together, divil a bit cud we shoot or cut (мы были так прижаты друг к другу, что черта с два могли стрелять или рубиться; divil = devil – черт, дьявол; a bit – немного, чуть-чуть; cud = could)! At fur-rest, I had lashed two mushkits together wid the baynits out so (в конце концов я связал вместе два мушкета с примкнутыми штыками: «со штыками наружу» таким образом; at fur-rest /зд./ = at farthest – самое позднее; mushkit /диал./ = musket; baynit /диал./ = bayonet), like a hay fork, and getting the haymaker’s lift on thim (чтобы, как сено на вилы, /можно было что-то/ поднять на них; to get – получать, добывать; в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению этого существительного; lift – поднятие, подъем; haymaker – работник на заготовке сена; thim /диал./ = them), I just lifted two Paythians out – one an aych baynit (/и/ я просто поднял двоих парфинян – по одному на каждый штык; aych /диал./ = each; Paythians – вероятно, имеются в виду Parthians – парфяне) – and passed ’em, aisy-like, over me head to the rear rank for them to finish (и хладнокровно переправил их через голову в замыкающую шеренгу, чтобы их /там/ прикончили; aisy = icy – ледяной; равнодушный, холодный; – like /суф./ – подобный чему-л., напоминающий что-л.).
Mulledwiney winked at his companions and continued his story: —
“Wid that we wor in the thick av the foight. Whin I say ’thick’ I mane it, sorr! We wor that jammed together, divil a bit cud we shoot or cut! At fur-rest, I had lashed two mushkits together wid the baynits out so, like a hay fork, and getting the haymaker’s lift on thim, I just lifted two Paythians out – one an aych baynit – and passed ’em, aisy-like, over me head to the rear rank for them to finish.
But what wid the blud gettin’ into me ois, I was blinded (но поскольку кровь заливала мне глаза, я не видел ничего: «я был слеп»; blud = blood; ois = eyes), and the pressure kept incraysin’ until me arrums was thrussed like a fowl to me sides (а давка продолжала усиливаться, пока мои руки не оказались, будто у курицы, прижаты к бокам; pressure – давление, сдавливание; to keep doing smth. – не прекращать делать что-л.; incraysin’ /диал./ = increasing; arrums /диал./ = arms; thrussed = trussed; to truss – связывать, скручивать; связывать крылышки и ножки птицы при жаренье; fowl – птица, дичь; домашняя птица /особ. курица/; side – сторона /поверхность/; бок /туловища/), and sorra a bit cud I move but me jaws (и, к небольшому сожалению, я мог двигать лишь своими челюстями)!”
“And bloomin’ well you knew how to use them,” said Otherwise (а ты чертовски хорошо знал, как ими пользоваться, – сказал Залейглазиус; bloomin’ = blooming – чертовски, очень /груб./).
“Thrue for you – though ye don’t mane it!” said Mulledwiney (верно /говоришь/, хоть ты этого и не подозреваешь: «не подразумеваешь», – сказал Глинтвейни), playfully tapping Otherwise on the head with a decanter till the cut glass slowly shivered (игриво постукивая Залейглазиуса по голове графином, пока граненое стекло потихоньку не разбилось).
But what wid the blud gettin’ into me ois, I was blinded, and the pressure kept incraysin’ until me arrums was thrussed like a fowl to me sides, and sorra a bit cud I move but me jaws!”
“And bloomin’ well you knew how to use them,” said Otherwise.
“Thrue for you – though ye don’t mane it!” said Mulledwiney, playfully tapping Otherwise on the head with a decanter till the cut glass slowly shivered.
“So, begorra! there wor nothing left for me to do but to ATE thim (итак, клянусь богом, мне ничего не оставалось делать, как съесть их; begorra /ирл./ – ей-богу!)! Wirra! but it was the crooel worruk (увы! но это было тяжким трудом; crooel /диал./ = cruel – жестокий, безжалостный; ужасный, тяжкий /об условиях, положении и т. п./; worruk /диал./ = work).”
“Excuse me, my lord (простите меня, мой господин),” interrupted the gasping voice of Pi Bol as he began to back from the pool (вмешался прерывающийся голос Пегого, а /сам/ он начал пятиться /прочь/ от озерка; to back – двигать в обратном направлении; отходить, отступать), “I am but a horse, I know, and being built in that way (я всего лишь конь, я знаю, и таким создан; to build – строить, сооружать; создавать; in that way – таким образом) – naturally have the stomach of one – yet, really, my lord, this – er (и, конечно же, у меня и желудок коня, но, правда, мой господин, это… э…)” – And his voice was gone (и голос его смолк; to be gone – исчезать, пропадать).
The next moment he had disappeared (а в следующий миг и он исчез). Mulledwiney looked around with affected concern (Глинтвейни огляделся с притворной тревогой).
“Save us (Боже: «спаси нас»)! But we’ve cleaned out the Jungle (но мы опустошили Джунгли; to clean out – опорожнить, очистить)! Sure, there’s not a baste left but ourselves (конечно! ни одного зверя не осталось, только мы; baste /искаж./ = beast)!”
“So, begorra! there wor nothing left for me to do but to ATE thim! Wirra! but it was the crooel worruk.”
“Excuse me, my lord,” interrupted the gasping voice of Pi Bol as he began to back from the pool, “I am but a horse, I know, and being built in that way – naturally have the stomach of one – yet, really, my lord, this – er” – And his voice was gone.
The next moment he had disappeared. Mulledwiney looked around with affected concern.
“Save us! But we’ve cleaned out the Jungle! Sure, there’s not a baste left but ourselves!”
It was true (это было правдой). The watering-place was empty (водопой опустел). Moo Kow, Miaow, and the Gee Gees had disappeared (Корова Му, Мяу и /все/ Но-Но исчезли). Presently there was a booming crash and a long, deep rumbling among the distant hills (теперь с дальних холмов доносился нарастающий треск и долгое тяжелое громыхание; deep – глубокий; тяжелый). Then they knew they were near the old Moulmein Pagoda (позже они поняли, что находятся неподалеку от старой пагоды в Моламьяйне; to know – знать; понимать, осознавать), and the dawn had come up like thunder out of China ’cross the bay (и что рассвет, подобно грому, уже прошел из Китая через бухту; to come up – подходить, приближаться; ’cross = across). It always came up that way there (в тех краях он всегда приходит оттуда: «там он всегда приходит тем путем»). The strain was too great, and day was actually breaking (напряжение было слишком сильным, и день действительно трещал по швам; автор обыгрывает слово daybreak – рассвет; day – день; break – ломание, раскалывание; первое появление).
It was true. The watering-place was empty. Moo Kow, Miaow, and the Gee Gees had disappeared. Presently there was a booming crash and a long, deep rumbling among the distant hills. Then they knew they were near the old Moulmein Pagoda, and the dawn had come up like thunder out of China ’cross the bay. It always came up that way there. The strain was too great, and day was actually breaking.
Stephen Leacock / Стивен Ликок
Nonsense Novels
(Чепуховые романы)
Maddened by Mystery: or, The Defective Detective[2]
(Помешавшийся на преступлениях, или ненормальный детектив)
The great detective sat in his office (великий сыщик сидел в своей конторе; to sit). He wore a long green gown (одет он был в длинный зеленый халат; to wear – носить /одежду/) and half a dozen secret badges pinned to the outside of it (с наружной стороны которого булавками были приколоты полдюжины значков).
Three or four pairs of false whiskers hung on a whisker-stand beside him (позади него на подставке для бакенбард висели три-четыре пары фальшивых бакенбард; to hang).
Goggles, blue spectacles and motor glasses lay within easy reach (защитные, синие и автомобильные очки лежали так, чтобы до них легко можно было дотянуться: «в пределах легкой досягаемости»; to lie; reach – протягивание, вытягивание /руки/; досягаемость).
He could completely disguise himself at a second’s notice (он мог бы полностью изменить свою внешность за секунду после сигнала /об опасности/; notice – сообщение, уведомление; предупреждение).
Half a bucket of cocaine and a dipper stood on a chair at his elbow (полведра кокаина и ковш стояли на стуле у его локтя; to stand).