Kniga-Online.club
» » » » Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost

Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost

Читать бесплатно Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

She opened her eyes, and saw the wall slowly fading away like a mist, and a great black cavern in front of her. A bitter cold wind swept round them, and she felt something pulling at her dress. “Quick, quick,” cried the Ghost, “or it will be too late,” and in a moment the wainscoting had closed behind them, and the Tapestry Chamber was empty.

VI

About ten minutes later (примерно через десять минут) the bell rang for tea (прозвенел колокольчик к чаю; to ring), and, as Virginia did not come down (и, так как Вирджиния не спустилась вниз), Mrs. Otis sent up one of the footmen to tell her (миссис Отис послала одного из лакеев наверх за ней: «сказать ей»). After a little time he returned (через некоторое время он вернулся) and said that he could not find Miss Virginia anywhere (и сказал, что он нигде не смог найти мисс Вирджинию). As she was in the habit of going out to the garden every evening (так как у нее была привычка выходить в сад каждый вечер; to be in the habit – иметь привычку) to get flowers for the dinner-table (чтобы собрать цветы для обеденного стола), Mrs. Otis was not at all alarmed at first (сначала не была встревожена), but when six o’clock struck (но когда часы пробили шесть часов), and Virginia did not appear (а Вирджиния не возвратилась), she became really agitated (она действительно разволновалась), and sent the boys out to look for her (и послала мальчиков разыскать ее), while she herself and Mr. Otis searched every room in the house (в то время как она сама и мистер Отис обыскали каждую комнату в доме).

About ten minutes later, the bell rang for tea, and, as Virginia did not come down, Mrs. Otis sent up one of the footmen to tell her. After a little time he returned and said that he could not find Miss Virginia anywhere. As she was in the habit of going out to the garden every evening to get flowers for the dinner-table, Mrs. Otis was not at all alarmed at first, but when six o’clock struck, and Virginia did not appear, she became really agitated, and sent the boys out to look for her, while she herself and Mr. Otis searched every room in the house.

At half-past six the boys came back (в половине седьмого мальчики вернулись) and said that they could find no trace of their sister anywhere (что они нигде не смогли найти ни единого следа сестры). They were all now in the greatest state of excitement (все они находились в состоянии исключительного волнения), and did not know what to do (и не знали, что делать), when Mr. Otis suddenly remembered (когда мистер Отис внезапно вспомнил), that some few days before (что несколько дней назад), he had given a band of gypsies permission to camp in the park (он разрешил цыганскому табору разбить лагерь в парке; to give permission – разрешить, дать разрешение). He accordingly at once set off for Blacknell Hollow (он, соответственно, тут же отправился в лощину Блэкнелл), where he knew they were (где, как ему было известно, они должны были находиться: «где, /как/ он знал, они находились»), accompanied by his eldest son and two of the farm-servants (в сопровождении своего старшего сына и двух слуг с фермы).

At half-past six the boys came back and said that they could find no trace of their sister. They were all now in the greatest state of excitement, and did not know what to do, when Mr. Otis suddenly remembered, that some days before he had given a band of gypsies permission to camp in the park. He accordingly at once set off for Blacknell Hollow, where he knew they were, accompanied by his eldest son and two of the farm-servants.

The little Duke of Cheshire (молодой герцог Чеширский), who was perfectly frantic with anxiety (который был абсолютно вне себя от беспокойства; frantic – безумный, неистовый, яростный), begged hard to be allowed to go too (умолял, чтобы ему тоже разрешили поехать), but Mr. Otis would not allow him (но мистер Отис не позволил ему), as he was afraid there might be a scuffle (так как он боялся, что там могла быть потасовка). On arriving at the spot, however (однако, прибыв на место), he found that the gypsies had gone (он обнаружил, что цыгане ушли), and it was evident that their departure had been rather sudden (и было очевидно, что их уход был довольно внезапным), as the fire was still burning (так как костер все еще горел), and some plates were lying on the grass (и на траве лежало несколько тарелок).

The little Duke of Cheshire, who was perfectly frantic with anxiety, begged hard to be allowed to go too, but Mr. Otis would not allow him, as he was afraid there might be a scuffle. On arriving at a sport, however, he found that the gypsies had gone, and it was evident that their departure had been rather sudden, as the fire was still burning, and some plates were lying on the grass.

Having sent off Washington and the two men to scour the district (отправив Вашингтона и двух мужчин осмотреть местность; to scour – чистить, отчищать; оттирать, отдраивать; отскабливать; рыскать, бегать /в поисках чего-либо, кого-либо/), he ran home (он побежал домой), and despatched telegrams to all the police inspectors in the county (и отправил телеграммы всем полицейским инспекторам графства), telling them to look out for a little girl (приказав им искать маленькую девочку), who had been kidnapped by tramps or gypsies (которая была похищена бродягами или цыганами). He then ordered his horse to be brought round (он затем приказал привести его лошадь), and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner (и, настояв на том, чтобы его жена и три мальчика сели обедать), rode off down the Ascot road with a groom (поскакал вниз по дороге на Эскот с конюхом; to ride off).

Having sent off Washington and the two men to scour the district, he ran home, and despatched telegrams to all the police inspectors in the county, telling them to look out for a little girl who had been kidnapped by tramps or gypsies. He than ordered his horse to be brought round, and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner, rode off down the Ascot road with a groom.

He had hardly, however, gone a couple of miles (однако, не успел он проскакать и пары миль), when he heard somebody galloping after him (когда он услышал, /что/ кто-то скачет галопом вслед за ним), and, looking round (и, оглянувшись назад), saw the little Duke (увидел молодого герцога), coming up on his pony (подъезжающего к нему на своем пони) with his face very flushed (с сильно раскрасневшимся лицом), and no hat (и без шляпы). “I’m awfully sorry, Mr. Otis (я очень сожалею),” gasped out the boy (произнес юноша, задыхаясь), “but I can’t eat any dinner as long as Virginia is lost (но я не могу обедать, пока не найдется Вирджиния). Please don’t be angry with me (пожалуйста, не сердитесь на меня); if you had let us be engaged last year (если бы вы разрешили нам помолвку в прошлом году; to be engaged – быть помолвленным), there would never have been all this trouble (этой беды не случилось бы). You won’t send me back, will you (вы не отошлете меня назад, не правда ли)? I can’t go! I won’t go! (я не могу уехать! я не уеду!)

“he heard somebody galloping after him”

He had hardly, however, gone a couple of miles, when he heard somebody galloping after him, and, looking round, saw the little Duke coming up on his pony with his face very flushed, and no hat. “I’m awfully sorry, Mr. Otis,” gasped the boy, “but I can’t eat any dinner as long as Virginia is lost. Please don’t be angry with me; if you had let us be engaged last year, there would never had been all this trouble. You won’t send me back, will you? I can’t go! I won’t go!

The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace (посол не мог сдержать улыбки /при виде/ красивого молодого сорванца), and was a good deal touched at his devotion to Virginia (и был весьма тронут его преданностью Вирджинии), so leaning down from his horse (и поэтому, наклонившись /с лошади/), he patted him kindly on the shoulders (он добродушно похлопал его по плечу; shoulders – плечи), and said, “Well, Cecil, if you won’t go back (хорошо, Сесиль, если ты не хочешь возвращаться), I suppose you must come with me (я думаю, ты должен поехать со мной), but I must get you a hat at Ascot (но я должен купить тебе шляпу в Эскоте).

The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace, and was a good deal touched at his devotion to Virginia, so leaning down from his horse, he patted him kindly on the shoulders, and said, “Well, Cecil, if you won’t go back, I suppose you must come with me, but I must get you a hat at Ascot.”

“Oh, bother my hat! I want Virginia (о, Бог с ней, со шляпой)!” cried the little Duke (воскликнул молодой герцог), laughing (смеясь), and they galloped on to the railway station (и они понеслись галопом к железнодорожной станции). There Mr. Otis inquired of the station-master (там мистер Отис спросил начальника станции) if any one answering to the description of Virginia had been seen on the platform (не появлялся ли кто-либо, похожий по описанию на Вирджинию), but could get no news of her (но он не узнал о ней ничего нового; to get no news – не получить никаких новостей). The station-master, however, wired up and down the line (однако начальник станции телеграфировал во все концы), and assured him that a strict watch would be kept for her (и уверил его, что будет установлена строжайшая слежка с целью найти ее), and, after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper (и, купив для молодого герцога шляпу у торговца льняными товарами), who was just putting up his shutters (который уже закрывал ставни; to put up – поднимать), Mr. Otis rode off to Bexley (мистер Отис отправился в Бексли), a village about four miles away (деревню, находящуюся примерно в пяти милях /от них/), which he was told was a well-known haunt of the gypsies (которая, как ему сказали, была известным местом пребывания цыган), as there was a large common next to it (так как рядом с ней находился большой луг/выгон).

“Oh, bother my hat! I want Virginia!” cried the little Duke, laughing, and they galloped on to the railway station. There Mr. Otis inquired of the station-master if any one answering to the description of Virginia had been seen on the platform, but could get no news of her. The station-master, however, wired up and down the line, and assured him that a strict watch would be kept for her, and, after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper, who was just putting up his shutters, Mr. Otis rode off to Bexley, a village about four miles away, which he was told was a well-known haunt of the gypsies, as there was a large common next to it.

Перейти на страницу:

Оскар Уайльд читать все книги автора по порядку

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost отзывы

Отзывы читателей о книге Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost, автор: Оскар Уайльд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*