Сергей Матвеев - Самые лучшие английские сказки
88
I’ll blow your house in! – Я сдую твой дом!
89
Not by the hair of my chinny chin chin! – Не получится, клянусь своей бородой!
90
of course – конечно
91
got up – встал, проснулся
92
splash! – плюх!
93
it is just as I told you – всё, как я тебе и говорила
94
And he just lived happily ever after! – И жил потом ещё счастливее!
95
What would you do if you were – что бы вы сделали на месте
96
knew everything that would come to pass – знал всё, что произойдёт
97
the Book of Fate – Книга Судеб
98
a lowly maid – девушка из низшего сословия
99
your honour – ваша часть
100
kept her up for a time – держали её некоторое время на плаву
101
went out hunting – отправился на охоту
102
the river brought me down – река вынесла меня
103
now that very night – и как раз в ту самую ночь
104
that very day – в тот же день
105
she begged hard for her life – она молила пощадить её жизнь
106
and he let her go – и он отпустил её
107
great noble’s castle – замок знатного господина
108
she saw something shine inside it – она увидела, как что-то внутри неё блестит
109
the very one he had thrown over the cliff – то самое, которое он бросил со скалы
110
how they might be summoned – как их можно вызвать
111
how tasks might be imposed on them – как им приказывать
112
to be as slaves to man – чтобы стали рабами человека
113
the boy was never allowed – мальчику никогда не дозволялось
114
which when held to the ear – которая, если её приложить к уху
115
in vain – напрасно
116
whom he had called up – которого он вызвал
117
Set me a task! – Приказывай мне!
118
the floor of the room was ankle-deep – воды в комнате стало по щиколотку
119
Just in case. – На всякий случай.
120
King Arthur – король Артур (легендарный вождь бриттов V–VI вв., собравший при своём дворе доблестнейших и благороднейших рыцарей Круглого стола. О подвигах Артура и его рыцарей существуют многочисленные легенды и рыцарские романы).
121
with whatever came in his way – тем, что попадалось у него на пути
122
at a time – за раз
123
Then let me undertake it. – Тогда давайте я за это возьмусь.
124
so that it appeared like – чтобы она выглядела как
125
You shall pay dearly for this. – Ты за это дорого заплатишь.
126
who travelled the land all over – который изъездил весь свет
127
could not meet with one to his mind – не мог себе найти никого по душе
128
no man so fortunate as he was – никто не был столь удачлив, как он
129
he was fonder of the golden arm – он больше любил золотую руку
130
a girl by a first wife – девочка от первой жены
131
and started on her return – пустилась в обратный путь
132
But the same thing happened! – Но случилось то же самое!
133
she pretended not to mind the loss – она притворилась, что не станет пенять за утрату
134
whist! – вжик!
135
down came the axe – топор опустился
136
it was off – она (голова) была отрублена
137
watchmaker – часовых дел мастер
138
flew away to where – улетела туда, где
139
Snuff-Box – табакерка
140
maybe I shall go mad – возможно, я сойду с ума
141
and God be with you – и пребудет с тобой Бог
142
I’m sorry to see you going away – мне жаль видеть, что ты уходишь
143
and be sure not to open it – и не открывай её (коробочку)
144
away went poor Jack upon his road – бедолага Джек зашагал по дороге
145
and she loved him well – и она влюбилась в него
146
must fire a royal salute – должен дать королевский салют
147
you will have to forfeit your life – ты поплатишься своей жизнью
148
out there hopped – оттуда выпрыгнули
149
What is your will with us? – Чего ты от нас хочешь?
150
after being so long – после столь долгого пребывания
151
because the thing was done so well – потому что всё было сделано наилучшим образом
152
and then you shall have my daughter in marriage – а потом ты получишь руку моей дочери
153
Shoulder up! – На плечо! (военная команда)
154
oh dear! – о Боже мой!
155
off he goes – и он уезжает
156
on sentry – на страже
157
I will call them all up in the morning – я утром всех их созову
158
he will know then who you got it from – он узнает, от кого ты его получил
159
maybe I shall do some good to you some time – может, я тебе пригожусь
160
stole into the castle – прокралась в замок
161
who had likewise an only daughter – у которой также была одна дочь
162
for the sake of her riches – из-за её богатств
163
hook-nosed – нос крючком
164
hump-backed – горбатая
165
ill-nature – злоба, недоброжелательность
166
they set the king against – настроили короля против
167
false reports – наветы
168
at length – в конце концов
169
with all my heart – с большой радостью
170
let me come through – дай мне пройти
171
that do – то и делай
172
she took her leave of him – она с ним попрощалась
173
who has used us so kindly – которая к нам отнеслась так по-доброму
174
What’s that to you? – А тебе какое дело?
175
which you shall not be troubled with – которые тебя не касаются
176
being now all over blood – вся в крови
177
all ran away but – все убежали, кроме
178
to get rid of her so soon – так скоро от неё избавиться