История Земли в 25 камнях: Геологические тайны и люди, их разгадавшие - Дональд Протеро
73
Креационизм (от лат. creatio – «творение») – религиозное и философское учение, согласно которому Земля и жизнь на ней сотворены Богом и возраст Земли соответствует указанному в тексте Библии.
74
На русском языке главная книга Вегенера вышла впервые уже в 1925 г. См. Вегенер А. Возникновение материков и океанов. – Л.: Госиздат, 1925. XIV, 147 с. (Современные проблемы естествознания; Кн. 24). Впоследствии этот труд в нашей стране неоднократно переиздавался. – Прим. ред.
75
Спикулы – минеральные элементы скелета губок.
76
В тот же год Нобелевской премии по физике был удостоен также П. Л. Капица – «За фундаментальные изобретения и открытия в области физики низких температур». – Прим. ред.
77
Вельтшмерц (нем. Weltschmerz, от Welt – «мир» и Schmerz – «боль») – «мировая скорбь», пессимистическое настроение и разочарование в мире, модное у некоторых романтиков XIX в.
78
От лат. gradatio – «постепенное изменение». Представление, что в природе даже значительные трансформации происходят медленно и поэтапно.
79
В оригинале употреблено англ. lodestones (lode – «рудная жила»), буквально «камень с большим количеством железа»; соответствует понятию «магниты, магнитные камни». – Прим. ред.
80
Пер. Г. А. Ткаченко.
81
Полное название «De magnete, magneticisque corporibus et de Magno Magnete Tellure» («О магните, магнитных телах и большом магните – Земле»).
82
В древности существовали и другие мнения о магните. Например, вышеупомянутый Фалес Милетский считал, что у магнита есть душа, поскольку только существа с душой могут приводить в движение другие объекты.
83
Система эпициклов была известна за несколько веков до Птолемея; он обобщил и усовершенствовал труды предшественников.
84
Англ. guyots, в честь Arnold Guyot. – Прим. ред.
85
Имеется в виду программа Rosetta Stone; ее слоган – «Изучайте язык, а не слова!», а логотип представляет собой символическое изображение Розеттского камня.
86
От 20 до 30 км.
87
Англ. Technology, entertainment, design – «Технологии, развлечения, дизайн»; американский некоммерческий фонд, известный в том числе ежегодными конференциями под слоганом «Идеи, стоящие распространения».
88
Англ. Hero of Plate Tectonics Award. В шуточной надписи обыгрывались разные значения английского слова plate – «тарелка» и «плита». – Прим. ред.
89
Англ. City by the Bay. Одно из неофициальных обозначений Сан-Франциско.
90
Около 2 650 000 л.
91
Порода крупного рогатого скота.
92
Известно, что причиной значительной части пожаров в городе стало не землетрясение, а поджоги, совершенные самими домовладельцами: дело в том, что пожар считался страховым случаем, а землетрясение к этому разряду бедствий не относилось.
93
По названию горного пика, в 10 км от которого находился эпицентр землетрясения. – Прим. ред.
94
В Геологической службе США квадрант – топографическая карта, отображающая определенный участок площадью примерно 130–180 кв. км.
95
Отсылка к строке «From the ashes of disaster grow the roses of success!» («Из пепла бедствия растут розы успеха») из популярной песни «The Roses of Success», прозвучавшей в фильме-мюзикле 1968 г. «Chitty Chitty Bang Bang»; в российском прокате фильм шел под названием «Пиф-паф ой-ой-ой».
96
American Miscellaneous Society (букв. «Американское разнородное общество»). – Прим. ред.
97
Гомер. «Одиссея». Песнь двенадцатая. Пер. В. А. Жуковского.
98
Гомер. «Одиссея». Песнь двенадцатая. Пер. В. А. Жуковского.
99
В оригинале используются англоязычные идиомы с тем же значением: on the horns of a dilemma (букв. «на рогах дилеммы»), between a rock and a hard place («между камнем и твердым местом») и др.
100
От лат. evaporo – «испаряю»; отложения, образовавшиеся после выпадения осадка из перенасыщенных водных растворов.
101
Имеется в виду Суэцкий кризис, происходивший с октября 1956 по март 1957 г. Правительство Египта национализировало принадлежавшую иностранцам Компанию Суэцкого канала, которая управляла им с 1859 г. На период кризиса канал был закрыт. – Прим. ред.
102
Абисса́льная зона (греч. ἄβυσσος – «бездонный») – район наибольших морских глубин (от 3000 м). – Прим. ред.
103
Конус выноса – скопление аллювиальных отложений (галька, песок, глина) в виде конуса в устье горной реки или балки, когда они выходят на равнину.
104
Сейчас Гаргано – полуостров («шпора» итальянского сапога).
105
Отсылка к названию книги Эдмунда Боллеса «Ледовые исследователи: как поэт, профессор и политик открыли Ледниковый период» (Edmund Blair Bolles. «The ice finders: how a poet, a professor, and a politician discovered the Ice Age»). Строго говоря, будучи крупным авторитетом своего времени, Чарльз Лайель не был ни политиком, ни государственным деятелем и всю жизнь занимался только наукой.
106
Должность janitor, которую занимал Джеймс Кролль в музее Андерсоновского института (ныне Стратклайдский университет Глазго), предполагает исполнение ряда хозяйственно-технических функций: комендант, смотритель, сторож, уборщик, дворник и т. п. Не исключено, что Кролль совмещал разные обязанности. На сайте Стратклайдского университета отмечается, что он остается «непроясненной до конца» фигурой. При этом исследователь несомненно входит в число исторических личностей, которыми гордится университет. – Прим. ред.
107
Эксцентриситет – параметр, характеризующий «вытянутость» орбиты. У окружности он равен 0, у эллипса соответствует значениям между 0 и 1.
108
Эти строки Миланкович писал в местечке Нойзидль-ам-Зе, где ждал перевода в крепость Осиек.
109
Ученому помог его бывший преподаватель – австрийский математик профессор Эммануил Субер. Он подал прошение об освобождении Миланковича из тюрьмы и переводе в Будапешт, где Миланкович, будучи гражданином враждебного государства, ходил отмечаться в полицейский участок.