Бет Уайт - Креольская принцесса
Наконец, хочу поблагодарить трех человек, о которых я просто не могу не написать, – Лонни, моего издателя; Чипа, моего агента; и Скотта, мою любовь и лучшего друга (выражаясь языком моего персонажа Рафаэля, единственного, кто имеет право колотить меня по голове). Я счастлива, что вы все были со мной.
Об авторе
Бет Уайт преподает музыку в средней школе, расположенной в исторической части города Мобил, штат Алабама. Она родилась в этих краях, вышла замуж за пастора и стала счастливой матерью двоих детей и бабушкой пока что двоих внуков. Ее хобби – игра на флейте и свистульке, а также рисование, но настоящую страсть она испытывает к написанию исторических романов с южным колоритом. Ее романы получали премии «American Christian Fiction Writers’ Carol Award», «The RT Book Club Reviewers Choice Award» и «The Inspirational Reader’s Choice Award». За более детальной информацией посетите www.bethwhite.net
Примечания
1
Позвольте, сеньорита (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Извините (фр.).
3
«Down among the Dead Men» («Лечь среди мертвецов») – застольная английская песня, впервые опубликованная в 1728 году. «Мертвецы» здесь – пустые бутылки, а выражение «лечь среди мертвецов» означает напиться до состояния, когда оказываешься под столом среди пустых бутылок.
4
«De Colores» – традиционная испанская народная песня, хорошо известная во всем испаноязычном мире.
5
Прощайте, мадемуазель (фр.). Прощайте, сеньорита (исп.).
6
Тьфу (исп.).
7
Западная Флорида – британская колония, существовавшая в Северной Америке во второй половине XVIII века.
8
Бирюльки – народная игра, заключается в том, чтобы осторожно поднимать в беспорядке набросанные соломинки таким образом, чтобы не шевельнулась ни одна из соломинок, лежащих внизу. Поднимание производится крючочком, сделанным из верхушки соломинки.
9
Бенье – пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сверху сахарной пудрой.
10
«Drink to Me Only with Thine Eyes» («Выпей за меня только глазами») – старинная застольная песня, популярная до сих пор. Ее автором считается английский поэт Бен Джонсон (1572–1637).
11
Луис де Унзага и Амезага – губернатор Луизианы (Новой Испании) с 1769 по 1777 год.
12
Понятно? (фр.)
13
«Подарок судьбы» (фр.).
14
«Фараон» – карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII и начале XIX веков.
15
Добрый день, сеньорита (исп.).
16
Бриллиант (исп.).
17
Ток – старинный высокий, прямой, без полей женский головной убор.
18
Очень модные (фр.).
19
Ранен (фр.).
20
Вы красивы, мое сердце (исп.).
21
Да (исп.).
22
Здравствуйте (фр.).
23
Привет, кузина (исп.).
24
Отважный (исп.).
25
Здание, в котором располагалась испанская администрация, когда Луизиана была испанской колонией.
26
Учебный плац (фр.).
27
Лоялисты – сторонники английской короны в тринадцати североамериканских колониях во время Войны за независимость США (1775–1783).
28
Невозможно (фр.).
29
Джон Локк (1632–1704) – британский педагог и философ, один из самых влиятельных мыслителей Просвещения и теоретиков либерализма. Его идеи нашли отражение в американской Декларации независимости.
30
Марди гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог русской Всеядной недели).
31
Джеймс Мэдисон (1751–1836) – четвертый президент США, один из ключевых авторов Конституции США.
32
Томас Джефферсон (1743–1826) – видный деятель Войны за независимость США, один из авторов Декларации независимости (1776), 3-й президент США в 1801–1809, один из отцов-основателей этого государства.
33
Бенджамин Франклин (1706–1790) – американский политический деятель, дипломат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, масон. Один из лидеров Войны за независимость США.
34
Битва при Саратоге в октябре 1777 г. относится к числу наиболее важных событий Войны за независимость. Американские войска окружили и принудили сдаться в плен шеститысячный экспедиционный отряд англичан, вышедший из Монреаля в южном направлении. Эта победа стала поводом для заключения союзного договора между США и Францией, что и решило исход войны.
35
Континентальный конгресс – съезд делегатов 13 колоний, который стал руководящим органом Соединенных Штатов на период Американской революции.
36
Ру – смесь равных количеств муки и жира, которую обжаривают на сковороде и применяют в классической французской кулинарии для загущения соусов, супов и рагу.
37
Сердце мое (исп.).
38
Отвечайте (фр.).
39
Экстравагантный (фр.).
40
Красавица (фр.).
41
Проблема Гольдбаха – утверждение о том, что любое четное число, начиная с 4, можно представить в виде суммы двух простых чисел.
42
Пьер Лемуан д’Ибервиль – французский солдат, капитан судна, исследователь, колониальный администратор, рыцарь ордена Святого Людовика, авантюрист, корсар, торговец и один из основателей французской колонии Луизиана в Новой Франции.
43
Жан-Батист Шарль-Анри Эктор, граф д’Эстен (1729–1794) – французский генерал и адмирал.
44
Персонажи Книги пророка Даниила – Анания, Азария и Мисаил, иудейские юноши в вавилонском плену. Они прибывают ко двору Навуходоносора, где подвергаются всевозможным испытаниям, которые чудесным образом преодолевают.
45
Сид Кампеадор – кастильский дворянин, военный и политический деятель, национальный герой Испании, герой испанских народных преданий, поэм, романсов и драм, а также знаменитой трагедии Корнеля.
46
Переселенцы, уезжая в далекую Америку, непременно брали с собой омелу. Эта частица родной Англии стала символом верной любви и счастья. И сегодня в канун Нового года веточка омелы украшает дом каждой американской семьи, и под ней принято целоваться.
47
«Монополия» – настольная игра в жанре экономической стратегии для двух и более человек.