Джейд Ли - Развлечение для настоящей леди
– Я хочу встретиться с ним, объяснить…
– Будет так, как я сказал! – Не успела Фантина опомниться, как он опять перехватил ее горло, словно тисками. – Я здесь главный. Никогда об этом не забывай!
Фантина покорно опустила глаза, кивнула, когда Херди немного ослабил хватку. Он отпустил ее, оттолкнул от себя, и она чуть не упала.
– Фантина! – воскликнул мистер Томпсон, шагнув к ней.
Это было ошибкой. Пусть бы лучше она упала, но Томпсон, героически настроенный, решил спасти ее.
Не смог. В тот момент, как он отвлекся, Херди протянул руку и выхватил у него пистолет. Потом толкнул ее возможного спасителя прямо на нее. Фантина только-только встала на ноги, и ей пришлось поддержать мистера Томпсона, чтобы они вдвоем не упали в грязь.
– Глаз с них не сводить, – приказал Херди своим людям и выбежал из их крошечного укрытия, скорее всего, чтобы найти Фиксу.
Фантине и мистеру Томпсону понадобилось время, чтобы восстановить равновесие, а когда они вновь прочно стояли на ногах, девушке хотелось ударить себя от досады. Господи, она опять провалила все дело! Не выяснила, кто такой Фикса, а теперь еще втянула одного непредсказуемого аристократа в это дело.
Она умела вести себя с Херди и Балластом, поскольку знала их как свои пять пальцев. Но эти эксцентричные джентльмены-герои – темные лошадки, и они так же опасны для нее, как и для себя самих, потому что непредсказуемы. В самом деле, о чем думал человек, когда, вооружившись одним пистолетом, собрался одолеть тех, кто всю жизнь провел в опасных трущобах?
Глупцы, все они глупцы. Тем не менее Фантина испытывала к нему симпатию. Она вздохнула и повернулась к мистеру Томпсону с ободряющей улыбкой.
– Простите, что втянула вас во все это недоразумение.
– Простите, что силой не усадил вас в карету, когда у меня была возможность, – раздраженно ответил он.
– В таком случае вы бы упустили шанс познакомиться с одной из «шишек» криминального мира Саутуорка, – весело ответила она.
Он смерил ее разгневанным взглядом.
– Сейчас не до шуток!
Она удивленно приподняла бровь, услышав этот угрюмый тон.
– Мистер Томп…
– Это недоразумение не может продолжаться! Вы это понимаете, не так ли?
Она пожала плечами, чтобы скрыть раздражение. Он не совсем правильно понял ситуацию. Точнее сказать, совсем неправильно. Она кивнула на четырех головорезов, перекрывших им выход.
– Возможно, вы сможете, используя свои деньги и титул, убедить их оставить нас в покое.
– Ваш юмор здесь совершенно неуместен! Я испытываю огромное облегчение, оттого что в Бирмингеме такого нет. И у вас будет намного меньше возможностей для… для таких опасных игр, когда мы поженимся.
Фантина медленно повернулась, раздираемая противоречивыми чувствами. Внутри нее боролись ликование и злость, пока не нашедшие выхода. Она сосредоточилась на его главном предложении.
– Вы все еще намерены жениться на мне? – Она покачала головой. – Нет, я хочу сказать, вы все еще испытываете желание жениться на мне?
Он задумался, как будто сам удивился невольно вырвавшимся словам.
– Несмотря на это… развлечение, вы остаетесь самой умной женщиной, какую я когда-либо встречал. Вы проявили величайший интерес к моим планам. Я честный, порядочный человек – лучшее, на что вы можете рассчитывать, беря во внимание сложившуюся ситуацию.
– А какая, по-вашему, сложилась ситуация? – Ее раздражение росло с каждой секундой.
– Ваше скромное приданое, простое происхождение. – Он многозначительно огляделся вокруг. – Необычное увлечение.
– Увлечение! В ваших устах это звучит так, как будто я в куклы играю!
– А разве нет? – возразил он. – Разве для вас это всего лишь безопасная игра? Чтобы развеять скуку? Зачем еще родовитой девушке водиться с подобными личностями?
– Зачем… – Она запнулась на полуслове. Злость переросла в бурлящую ярость, но мистер Томпсон – не совсем подходящая мишень, чтобы ее выплеснуть. Самые приемлемые мишени стоят рядом и ухмыляются, наблюдая за ее перебранкой с потенциальным женихом.
Но пока она не хотела раскрывать свои намерения. Сдерживая себя, чтобы не выплеснуть враждебность раньше времени, Фантина сжала кулаки и добавила жара в слова, когда набросилась на мистера Томпсона, одновременно приближаясь к ближайшему бандиту.
– А теперь послушай сюда, богатенький аристократишка. Да, ты мне нравишься. Да, я поддерживаю твои планы относительно земли. Но для меня это не игра, я не родовитая кукла, которой нечем заняться! И кроме того…
Договаривать Фантина не стала. Она заехала кулаком в глаз ближайшему от нее головорезу. Он рухнул как подкошенный, а она повернулась к следующему.
Мистеру Томпсону хватило двух секунд, чтобы вмешаться в потасовку. Может быть, он был не так быстр, как Чедвик, но тем не менее она была ему благодарна. В конце концов, они дрались с профессиональными убийцами, и те численно превосходили их.
Глава 18
Маркус, не задумываясь о том, как это выглядит со стороны, ворвался в танцевальный зал. Или, точнее сказать, он бы ворвался, если бы на каждом шагу его не останавливали и не справлялись о здоровье мистера Уилберфорса. С ним все в порядке? Неужели сказалось переутомление, связанное с новым законопроектом? Это неудивительно, ведь на следующей неделе будет проходить голосование.
Он постарался как можно скорее отделаться от всех, но без видимой спешки. Да, с мистером Уилберфорсом все в порядке. Да, Маркус поддерживает законопроект и надеется, что его поддержат единогласно. Нет, член парламента не пострадал, просто устал. Не мог бы кто-нибудь подсказать, где его мать, сестра и юная подопечная Лотти?
Но когда он переходил к последнему вопросу, то получал ответы, конкретные и размытые одновременно. Их все видели. Откровенно говоря, ему постоянно повторяли, что мистер Томпсон так уверенно нес бедняжку мисс Дрейк по залу. Помолвка – дело нескольких часов.
Но где сейчас находится мисс Дрейк, никто точно не знал. Кто-то говорил, что она в дамской комнате. Кто-то уверял, что хозяйка видела ее в комнате наверху. Иные утверждали, что она уехала с мистером Томпсоном. Короче говоря, все сходились в одном – пара сложилась прекрасная.
– О, это вы, Чедвик! Как мистер Уилберфорс?
– С ним все в порядке, просто устал, – бездумно ответил Маркус, продолжая шарить взглядом по комнате в надежде найти хозяина и хозяйку, чтобы узнать, наверху ли Фантина, – но никого пока не замечал.
– Вы отвезли его домой?
– Что? – Маркус дернулся: ему показалось, что он заметил Фантину, но это была другая женщина – ослепительное платье и скучающий взгляд. Определенно не Фантина.
– Уилберфорса. Вы его домой отвезли?
Маркус нахмурился, наконец-то обратив внимание на джентльмена, который к нему обращался.
– Лорд Бэйлор, почему вас так интересует местопребывание мистера Уилберфорса?
Молодой человек растянул губы в деланной улыбке.
– Мы с Уилберфорсом серьезно работали над его законопроектом.
Маркус кивнул. Он слышал подобное, но почему-то был не в силах поверить. Они были соперниками в борьбе за место в палате общин. Бэйлор практически разорился во время кампании, но все оказалось зря. Уилберфорс победил, и Бэйлор не скрывал своей ненависти к старику.
А теперь он говорит, что они вместе со стариком работали над одним законопроектом? Даже мысль об этом казалась нелепой, но Маркус собственными глазами не раз видел этих двоих вместе.
– Мне в спешном порядке нужно обсудить с ним кое-какой вопрос, – настаивал Бэйлор. – Мы можем лишиться поддержки мистера Вудса и его друзей. Боюсь, только Уилберфорсу под силу удержать их на нашей стороне. Они колеблются и не станут меня слушать.
Маркус кивнул. Да, это поистине важное дело. Но не настолько важное, чтобы Маркус сообщил, где сейчас пребывает Уилберфорс. По крайней мере, пока не поговорит с Фантиной и не поймет, какая опасность в действительности грозит Уилберфорсу.
– Вы мисс Дрейк не видели? Вы точно знаете, что она уехала?
Бэйлор нахмурился.
– Я был с ней, когда она подвернула ногу. Она попросила меня найти вас, но вы сами ее нашли. Кроме того, что вы тайно увезли мистера Уилберфорса, я не знаю, что случилось.
Маркус вздохнул. Придется ехать к Лотти домой в надежде, что она там.
– Значит, Уилберфорс дома? Я могу с ним поговорить?
Маркус уже открыл было рот, чтобы ответить, но в этот момент увидел на улице темноволосого мужчину с хрупкой женщиной на руках. Он и забыл, что танцевальный зал выходит в громадный сад.
Неужели она там? Он попытался мыслить логично. Что-то произошло в зале, и Уилберфорс должен был спешно покинуть бал. Насколько Маркус смог изучить Фантину, девушка не уехала бы спокойно домой. Она бы осталась здесь, чтобы вести расследование. Убедилась бы, что члену парламента ничего не угрожает, сделала бы вид, что уехала, а потом тайно вернулась. В конце концов, она мастерица растворяться в толпе. Почему бы ей не выскользнуть из зала и не переодеться в платье служанки?