Салли Маккензи - Без ума от виконта
– Перестаньте вертеться. Я уже тут. – Сильная рука обхватила Джейн за талию и поставила на ноги, высвободив из колючей тюрьмы. – Вы невредимы?
Лорд Моттон поддержал ее, не давая упасть, и вытащил из волос Джейн застрявшую в них веточку.
– Мм-ф. – Джейн выплюнула изо рта лист и кое-как поправила шляпку, которая съехала ей на затылок. – Да. Я думаю.
Моттон приобнял ее за плечи и окинул взглядом с головы до ног. Между бровей появилась тревожная морщинка.
– Вас, я вижу, крепко потрепало.
– Благодарю за комплимент. У вас самого, знаете ли, вид тоже не слишком аккуратный.
Однако он, должно быть, выглядит лучше, чем она. В этом сумасшедшем беспорядке где-то потерял свою шляпу, и рукав пальто порван на плече, а в остальном все на месте.
– Уэстон спляшет джигу от восторга, когда предъявит вам счет к оплате. Это уже второе пальто, которое вы за последнее время превратили в лохмотья.
Моттон пожал плечами и ответил:
– Это не имеет значения. – Он достал носовой платок и приложил его к щеке Джейн. – Вы исцарапали все лицо, мисс Паркер-Рот. Вы уверены, что с вами все хорошо?
– Если не принимать во внимание факт, что маленьким детям, а также особо чувствительным лицам из высшего общества после того, как они меня увидят, будут сниться кошмары, то да, я в полном порядке.
– Милорд. – К ним подошел Джем, который тоже выглядел малость потрепанным: на скуле большая царапина, а ливрея определенно не годилась для дальнейшей носки. – Мистрис Хорнсли приносит глубочайшие извинения за случившееся и просит передать, что готова доставить вас и леди, куда вам нужно.
Лорд Моттон запустил руку себе в волосы и, чуть подумав, ответил:
– Это было бы отличной помощью, потому что мне очень хочется как можно скорее отвезти домой мисс Паркер-Рот, но как мне оставить тебя тут, наедине с разбитым экипажем и лошадьми?
– Я справлюсь, милорд. Вы можете прислать кого-нибудь на помощь, когда доберетесь до Моттон-Хауса.
Эдмунд поднял брови.
– Судя по экипажу мистрис Хорнсли и ее кучеру, это займет не один час, – сказал он.
– Да, я понимаю, – усмехнувшись, согласился Джем.
– Я могу доехать одна, – сказала Джейн; ей очень не хотелось разлучаться с лордом Моттоном, она чувствовала себя еще очень слабой, а его присутствие подбадривало ее, но она все же была уверена, что в состоянии сесть в дряхлый экипаж мистрис Хорнсли и проехать в нем без виконта расстояние всего в несколько кварталов до Моттон-Хауса. – Останьтесь и разберитесь во всем сами, милорд.
– Прошу прощения, мэм, – сказал Джем, – но я не считаю такое решение правильным.
И он устремил на лорда Моттона весьма многозначительный взгляд.
Виконт секунду помедлил с ответом, потом кивнул:
– Джем совершенно прав, мисс Паркер-Рот. Самое разумное с моей стороны – сопровождать вас. Это не может занять так уж много времени…
– Может!
Лорд Моттон и Джейн одновременно оглянулись, ища глазами обладателя детского голоса, который громко произнес это слово. Мальчик, почти подросток, стоял возле одной из лошадей лорда Моттона и похлопывал ее по шее. Мальчик улыбнулся и пояснил:
– Старые клячи могут только шагом идти, и то медленно. Не то что эти вот красавцы.
– Это, должно быть… – Лорд Моттон вопросительно поднял брови и посмотрел на Джема.
– Это паж мистрис Хорнсли. Она прислала его со своими извинениями.
– Хм-м. Как ты думаешь, она позволит нам задержать его на некоторое время?
– Думаю, что позволит. – Джем повернулся. – Иди сюда, парень, лорд Моттон хочет с тобой поговорить.
– Да, милорд?
Мальчик в последний раз похлопал по шее лошадь и оставил ее – с явной неохотой, судя по нескольким прощальным взглядам, которые он бросил на упряжку виконта.
Моттон улыбнулся мальчику, когда наконец привлек его внимание к себе.
– Как тебя зовут, молодой человек?
– Люк, милорд.
– Ладно, Люк, мне нужен поворотливый, смышленый парень. Как думаешь, ты сумеешь мне помочь?
Люк расправил плечи и вытянулся во весь рост, не слишком большой, – на вид ему можно было дать лет восемь.
– Да, милорд. Мистрис Аргл, экономка мистрис Хорнсли, говорит, что я быстрый, как удар хлыста, и даже мистрис Хорнсли говорит, что я бегаю быстрей ветра.
– Отлично. Как ты думаешь, мистрис Хорнсли одолжит мне тебя ненадолго, чтобы ты сбегал в Моттон-Хаус и передал мое поручение?
– Надеюсь, что да. – Парнишка улыбнулся, показав пустой промежуток между двумя передними зубами. – Как же ей не сделать вам одолжение?
– Точно. Это вроде взаимной торговой сделки. Поручение простое. Скажи мистеру Уильямсу, моему дворецкому, что произошел несчастный случай и что я прошу его прислать сюда кого-нибудь из слуг, чтобы помочь Джему управиться с лошадьми.
Мальчишка чуть было не пустился бежать, но его остановила Джейн:
– Подожди!
Джейн поверить не могла, что Моттон велел передать только это. Вечно он забывает о самых важных вещах.
– Да, мэм?
– Обязательно скажи мистеру Уильямсу, что виконт и мисс Паркер-Рот живы и здоровы и скоро будут дома.
Люк недоверчиво хмыкнул и предостерег:
– Прошу прощения, мэм, но если вы поедете с мистрис Хорнсли, вы скоро никуда не доберетесь.
– Ох!
Лорд Моттон усмехнулся и сказал:
– Совершенно верно. Так что скажи мистеру Уильямсу, что мы уже в пути. А ты можешь подождать нас там, Люк, на кухне. Мне кажется, кухарка найдет, чем угостить проголодавшегося парня.
Улыбка Люка растянулась до ушей.
– Да, милорд! Я так и сделаю!
С этими словами Люк пустился бежать по траве со всей доступной ему скоростью.
Лорд Моттон рассмеялся:
– Держу пари, что юный мастер Люк постарается продлить время, которое ему доведется провести, поедая угощение кухарки.
Джейн насупилась.
– Вы полагаете, что мистрис Хорнсли плохо кормит мальчика?
Люк выглядел вполне упитанным, однако наружность бывает обманчивой. Мистрис Хорнсли очень стара, она может и не слишком заботиться о потребностях мальчика.
– Я полагаю, что и она, и достойная мистрис Аргл прекрасно знают, как много ест мальчик такого возраста. Неужели вы забыли, какими хорошими едоками были в годы юности ваши братья?
– Да, вы правы. – Джейн рассмеялась. – Они и теперь очень любят поесть, особенно Николас, которому только двадцать лет. Они давно уже переросли меня, и я не нахожу в их отменном аппетите ничего особенного, но когда они были еще мальчиками… Я просто удивлялась, как они справляются со множеством съедобного, которым набивают рты. Свои тарелки они, само собой, опустошали до последней унции.
– Само собой разумеется. – Моттон кивнул в знак согласия и обратился к Джему: – Ты тут управишься? Мне не хочется оставлять тебя одного.
Джейн снова нахмурилась. Почему лорд Моттон так неспокоен? Они в Гайд-парке среди бела дня. Не ожидает же он, что какие-то разбойники с большой дороги или еще какие-нибудь гнусные личности нападут на Джема? К чему им это? Они могут польститься на лошадей… Что касается Джема, то он всего лишь слуга, у него нет собственности, которая соблазнила бы грабителей.
– Не беспокойтесь обо мне, милорд. – Джем пожал плечами. – Если случится что-нибудь скверное, я не стану разыгрывать из себя героя.
Святые небеса, неужели Джем тоже считает, что здесь опасно? Что произошло с обоими мужчинами? Может, что-то сдвинулось у них в головах после того, как от столкновения с колымагой мистрис Хорнсли развалился экипаж? Джейн исподтишка присмотрелась к ним. Оба выглядели совершенно невозмутимыми.
– Ладно. – Лорд Моттон похлопал Джема по спине. – Я знаю, что могу на тебя положиться. Мисс Паркер-Рот! – Он подставил ей согнутую в локте руку. – Идемте?
Они вдвоем пошли по лужайке.
– Вы не верите, что это был самый обыкновенный несчастный случай?
Лорд Моттон смерил Джейн долгим, сосредоточенным взглядом и покачал головой:
– Нет, я не верю.
– Почему? – Джейн ощутила в собственном голосе некоторую резкость, перевела дыхание и сделала другую попытку, заговорив как можно спокойнее: – Несчастные случаи иногда происходят, милорд. Как ни печально, однако это правда. Не стоит подозревать, что под каждым кустом прячется монстр. – Она пожала плечами и добавила: – Остается удивляться, что при таком беспорядке и шуме, которые царят в Лондоне, не все лошади встают на дыбы.
– Лондонские лошади вырастают невосприимчивыми к шуму и к большим, непредсказуемым сборищам людей, мисс Паркер-Рот. Моей упряжкой легко управлять при нормальных обстоятельствах.
Ох, надо же! Она вовсе не намеревалась плохо отозваться о его лошадях и о том, как он ими правит.
– А как насчет опрокинутой повозки с овощами? И этих псов? Вы не можете утверждать, будто вашим лошадям легко и просто скакать во весь опор по грудам рассыпанных овощей, в то время как за ними гонятся разъяренные собаки.
– Разумеется, не могу. Это очень необычно. – Он посмотрел в ту сторону, где их поджидала мистрис Хорнсли в своей колымаге. – Но не слишком необычно, чтобы вызвать подозрения.