Почти мертва - Робин Александер
От стыда мне хотелось провалиться сквозь землю. «Я подвела тебя. Мне так жаль, — внезапно мне показалось, что я пытаюсь приподнять с одной стороны очень тяжёлый ящик, вес которого слишком велик, чтобы я могла унести его в одиночку. Я почувствовала, что проиграла, и повернулась, чтобы уйти. Я громко выдохнула, когда дождь пошёл сильнее. — Я отвезу тебя обратно к тренажерному залу, если хочешь».
Я развернулась и направилась к своей машине. Моя рука занемела, когда я взялась за ручку. Почувствовав прикосновение к другой руке, я обернулась и я увидела Джейд.
Без единого слова она взяла мою руку и приложила к своей груди. Её глаза умоляли меня принять последний секрет. Я почувствовала прощение, надежду и, прежде всего, любовь.
«Отвезёшь меня… домой?»
Если бы она не прикасалась сейчас ко мне, я бы ничего не поняла. Она не просила меня подбросить её до своей квартиры или даже до моего дома; она просила забрать её навсегда.
«Да, отвезу и никогда больше не позволю тебе уйти».
Эпилог
«Посмотри на это».
Миранда пультом указала на телевизор. Музыка снаружи заглушала слова репортёра, но мне не нужно было его слышать, чтобы понять, что случилось. На экране появилось изображение сенатора Прайста, а рядом с ним — фотография Жаклин, машину которой окружали представители СМИ. Она воспользовалась своим шансом.
Вечеринка была в самом разгаре, и её почётные гости — Лонна и Пейдж — просто сияли, глядя друг на друга. Я наблюдала за ними через окно кухни, потягивая свой напиток.
Существует множество форм любви, и я думаю, иногда мы склонны принимать их как должное.
Любовь между родителем и ребёнком проявляется в нежности и заботе о малыше на пути его роста и взросления. Мне сложно об этом судить, так как у меня не было своих детей. Меня любила женщина, которая не произвела меня на свет, но при этом я обожала и уважала её. Она была моей безопасной гаванью, моей каменной стеной.
Есть любовь между друзьями. Я была благословлена ею, даже слишком. Мы препирались и боролись друг с другом, мы любили и теряли вместе, но те нежные чувства, что остались между нами, были прекрасны сами по себе.
И потом, есть любовь романтическая, которая заставляет сердце парить и наливаться тяжестью, но она является и самой захватывающей из всех.
Я посмотрела на Марти, которая, почистив креветку, сунула её Джейд в рот. Не прекращая жевать, Джейд оглянулась на меня, и я почувствовала, что моему сердцу стало тесно в груди. Любовь буквально распирала меня изнутри, и я не удержалась от улыбки.
Наша поездка в закат не была лёгкой. Нам пришлось обсудить множество тягостных и неприятных вещей, чтобы суметь оставить их позади. Я знала все её секреты, а она — мои, но я не знала Джейд. Каждый день меня ждало новое открытие, иногда хорошее… иногда не очень. Уверена, она могла то же самое сказать и обо мне. Но несмотря ни на что узы между нами с каждым днём становились всё крепче, и когда опускалась тьма, мы лишь сильнее прижимались друг к другу, пока снова не вставало солнце, и мы начинали новый день, вместе.
Мне не нужно было совать свой нос в её мысли, чтобы понять, что другая никогда не сможет занять моего места.
Примечания
1
Jade — нефрит, англ. (прим. пер.)
2
Apotomus — род подсемейства жужелиц.
3
Гермофобия — страх перед возможностью заразиться микробами при контакте с другим человеком или предметом. Поэтому у гермофобов появляется боязнь идти на контакт с другими (в том числе, здороваться за руку) — они воспринимают его исключительно с точки зрения опасности заражения.
4
Krispy Kreme — компания, которая производит пончики и прочую выпечку.
5
Адирондак — американский стиль оформления интерьера, возникший в середине XIX века, в котором используются только натуральные материалы, причем их текстура мастерски подчеркивается. Получил своё название от массива Адирондак, входящего в горную систему Аппалачи. Самый известный предмет мебели адирондак — это классический, низкий стул, возле которого, как правило, ставится подставка для ног.
6
Соль Эпсома (английская соль) — сульфат магния; средство для выведения токсинов из организма, облегчения мышечной и суставной боли. Основным компонентом соли является биодоступный магний, который эффективно помогает мышцам расслабляться.
7
Sun Chips — цельнозерновые чипсы, изготовленные из шести злаков, включая кукурузу, пшеницу, овес, коричневый рис, гречиху и киноа, содержат только натуральные ингредиенты.
8
Muscle cars (англ. мускулистые автомобили) — класс автомобилей, существовавший в США в середине 1960-х — середине 1970-х годов. Muscle Car — это среднеразмерный, направленный на достижение максимальных скоростных характеристик автомобиль, оснащенный большим двигателем типа V8, и продаваемый по доступной цене.
9
Бернард «Барни» Милтон Файф — персонаж Американской телевизионной программы «Энди Гриффит Шоу» — заместитель шерифа в вымышленном южном городке Мэйберри, Северная Каролина.
10
Oreo — печенье, состоящее из двух шоколадных дисков и сладкой кремовой начинки между ними. В США данную продукцию выпускает кондитерская компания Nabisco.
11
Рутбир (пиво из корнеплодов) — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и др.
12
Норман Роквелл — один из культовых американских художников и иллюстраторов XX века. Герои его работ — самые обычные люди, занятые повседневными заботами, в которых так легко узнать и себя. Яркие, живые и ироничные образы нарисованы почти с фотографической точностью.