Эйлин Гурдж - Леди в красном
— По крайней мере, не похоже, что у него пропал аппетит, — вполголоса сказал Рэнди.
Они с Эллис обменялись понимающими улыбками — как двое родителей, которых объединяло беспокойство за сына, радовались короткой передышке. На бывшего мужа она больше зла не держала. За время последних суровых испытаний Рэнди был надежен и несокрушим как скала. Он часто звонил, чтобы обговорить с ней стратегию поведения по делу Джереми. Его недавнее присутствие в суде вселило в нее уверенность и не дало упасть духом. Она не знала, как бы обошлась без него.
Но если она с трудом представляла, как будет со всем этим справляться, то Джереми, похоже, чувствовал себя довольно неплохо. Глядя, как сын общается с кузеном Райаном, она отметила, что он больше не выглядит бледным и потрясенным. Она не могла понять, весело ли ему, но он хотя бы не жался в углу.
Через некоторое время она подошла к буфетной стойке, чтобы перекинуться парой слов с Пэтси Роулэнд, и наткнулась на Джереми, который как раз подошел за добавкой. На секунду он застыл на месте, не зная, как себя вести и неуклюже держа тарелку в одной руке. Наконец, призвав на помощь всю свою благовоспитанность, он сказал:
— Очень вкусно. Особенно та крабовая штука с грибами.
— Спасибо. Я рада, что тебе понравилось.
— Ты сама это все приготовила?
— Нет, кое-что из этого делала твоя бабушка. — Эллис приготовила куриный салат с карри, слоёную запеканку из грибов и крабов, стручковую фасоль, тушенную с чесноком, и протёртый салат эскариоль. Люси же сделала свой знаменитый окорок, политый кока-колой, и глазированный ямс.
Эллис придвинулась к сыну поближе и доверительно шепнула:
— Между нами говоря, я не представляю, как буду справляться со всем этим сама.
На должность официантки она наняла дочь одной из учительниц, что работали вместе с Дениз, а мыть посуду должен был мальчишка, живущий по соседству. Но, похоже, ей придется готовить все самой, пока не приедет Кальперния.
— Если кто-то из твоих знакомых ищет подработку, я бы с удовольствием взяла бы себе на кухню помощника. Оплата не очень высокая, но питание включено.
— Думаю, я кое-кого знаю.
— Отлично. Тогда скажи этому человеку, кем бы он ни был, чтобы он мне перезвонил.
— Вообще-то я сам думал подзаработать.
Он сейчас напоминал норовистого пса Колина МакГинти — такой же робкий и вместе с тем полный надежды взгляд.
Эллис была так поражена, что не сразу ответила:
— А как же мистер Барбор?
Джереми пожал плечами и посмотрел в сторону.
— Он сократил мои часы. Сейчас не сезон, большого спроса нет, поэтому в моей помощи он больше не нуждается.
— Что ж, в таком случае я с удовольствием приму тебя на работу. — Она постаралась, чтобы в голосе звучало поменьше энтузиазма, чтобы не слишком выбивать сына из колеи. — Когда ты сможешь приступить?
— Завтра после уроков у меня намечается работа, но всю оставшуюся неделю я свободен.
— Как насчет вторника?
Он кивнул. И она сказала уже с гораздо большим чувством:
— Спасибо, Джереми. Ты меня здорово выручишь.
— Ладно, чего уж там. Просто я подумал… — На его бледных щеках проступил румянец. — Раз уж ты так помогла мне с мистером МакГинти, да и со всем остальным, то и я должен внести свою лепту. Я готов даже работать бесплатно, если у тебя нет денег.
У Эллис в горле встал комок.
— Если кто-то и заслуживает благодарности, то это мистер МакГинти.
Колин отказался принять полагающуюся ему плату, сказав, что готов взяться за это дело исключительно в благотворительных целях.
— А что касается твоего неоплачиваемого труда, то у меня и в мыслях не было ничего подобного. — Она легонько тронула его за руку. — Мне ты ничего не должен.
Она взглядом поискала в толпе Колина и обнаружила его беседующим с Гарри. По случаю торжества он надел спортивный пиджак и галстук, чем выгодно выделялся на фоне других, менее разодетых гостей. Но он бы в любом случае не остался незамеченным. Было в нем что-то такое, что притягивало взгляд, какая-то внутренняя сила. И это была не бьющая ключом энергия, присущая таким людям, как Дениз, а тихая уверенность, отличавшая все его действия.
Она заметила это недавно, в здании суда, когда он встал и обратился к присяжным.
— Ваша честь, мой клиент — шестнадцатилетний мальчик, за которым не значится ни одного преступления или нарушения школьной дисциплины, — заявил он, когда судья отклонил его прошение передать дело в суд по делам несовершеннолетних. — Это обычный шестнадцатилетний подросток, и его поведение не отличается от того, как ведут себя его сверстники. Он пошел на вечеринку, познакомился там с девушкой и они по обоюдному согласию вступили в половую связь. И я не вижу оснований доводить это дело до суда, не говоря уже о том, чтобы судить моего подзащитного как совершеннолетнего.
Окружным прокурором был жилистый мужчина с жестким седеющим ежиком волос, который и минуты не мог спокойно усидеть на месте, постоянно ерзая, как человек, страдающий тяжелой формой геморроя. Вот и теперь он вскочил на ноги, не в состоянии удержаться от саркастичного замечания:
— Возможно, там, откуда вы, мистер МакГинти, приехали, изнасилование и не считается чем-то из ряда вон выходящим, но здесь мы относимся к таким вещам со всей серьезностью.
До этого Эллис обратила внимание, как он бросил встревоженный взгляд на одного из своих коллег, когда судья дал Колину разрешение работать в этом судебном округе по данному делу. Он явно не ожидал, что дело Джереми будет вести заезжий адвокат, да еще довольно высокого ранга.
Не обращая на него внимания, Колин упорно не сводил взгляда со скамьи присяжных.
— Ваша честь, при всем должном уважении никто и не пытается оспаривать серьезности случившегося. Но мы хотели бы удостовериться, настолько ли необходимо вмешательство правосудия в дело этого молодого человека.
Прокурор вновь подскочил как ужаленный.
— Если этот молодой человек является достаточно взрослым, чтобы вступать в половую связь, по согласию или без оного, то и судить его нужно как взрослого!
— В словах мистера Кантвела есть смысл, — вмешался наконец судья Воукс.
Колин повернулся к прокурору и холодно заметил:
— Я так понимаю, сам мистер Кантвел, будучи подростком, сексуальных контактов не имел. — Заячье лицо прокурора побагровело, а Колин все так же невозмутимо продолжал: — А что касается остальных здесь присутствующих, то нас бы всех давно осудили, будь это преступлением.
По залу суда разнесся смешок, и Эллис мысленно отметила: «Один ноль в пользу Колина». Несмотря на все сомнения, она верила в него и ясно видела, что хватку он не потерял. Впервые с тех пор как на нее обрушилось это суровое испытание, она почувствовала слабые проблески надежды.
— Так вы с ним друзья или что-то еще? — вывел ее из состояния задумчивости голос Джереми.
Она повернулась к сыну, чувствуя, что начинает краснеть. Таким окольным путем Джереми спрашивал о том, какие отношения связывают ее с Колином. Она ответила, тщательно подбирая слова:
— Я не так давно с ним знакома, но могу сказать, что мы друзья.
— Он тебе нравится? — Джереми не дал ей отделаться так просто.
— Важно, нравится ли он тебе? — Она быстро «перевела стрелки».
— Да, он классный.
— И это самое главное, — сказала она. — Но он сможет помочь, только если ты сам этого захочешь. Просто помни, что он на твоей стороне. Как и все мы.
Джереми уставился в пол. Когда он снова поднял голову, выражение его лица снова было загнанным, и он смутился под ее взглядом.
— Послушай… я сказал тебе не всю правду… о мистере Барборе. На самом деле меня уволили.
— Уволили? — повторила она, не веря своим ушам. — Но почему?
— Из-за того, что произошло.
— Ты имеешь в виду случай с этой девочкой…
Это было скорее утверждение, чем вопрос.
Кэрри Энн Флаглер. Эллис не могла даже заставить себя произнести это имя вслух. В суде она все время пыталась перехватить ее взгляд, заставить ее посмотреть на них и увидеть последствия своей лжи. Но Кэрри Энн постоянно прятала глаза. Она сидела, зажатая с обеих сторон родителями, худощавой нервной женщиной и ее смахивающим на бульдога мужем, который однажды бросил на Эллис такой злобный взгляд, словно она была источником всех их бед. Сама Кэрри Энн показалась Эллис очень посредственной и непримечательной — простая круглолицая девочка с близко посаженными глазами и каштановыми мелированными волосами. Она покорно и еле слышно отвечала на вопросы, то и дело поглядывая на отца, словно ища у него одобрения.
— Прямо он этого не сказал, — произнес Джереми с отвращением. — Но я знаю, что так оно и есть. Я слышал это от одного из парней.
— Похоже, мистер Барбор понятия не имеет о презумпции невиновности! — возмущенно заявила она.