Любовь на Рождество - Розальев
Я кричу как полоумная, когда звонит мой телефон. Смотрю на него и вижу сообщение от Мерри. Она здесь. Я хватаю свой ноутбук и выхожу из его кабинета. Бросаю ключи на кухонную стойку, прежде чем вынести свой багаж через парадную дверь. Мерри выпрыгивает из огромного навороченного внедорожника, чтобы открыть мне заднюю дверь.
— Что это? — спрашиваю, пока она помогает мне закинуть сумки на заднее сиденье.
— Мой новый босс дал. — Она шевелит бровями.
— Ты получила работу?
— Да! — радостно щебечет она. Ни у кого не было больше работ, чем у Мерри. Она ужасно справляется с ними, но старается изо всех сил. Да благословит ее Бог. — Залезай. Подожди, пока не увидишь его квартиру. — Она захлопывает заднюю дверь внедорожника, который, наверняка, весит больше, чем она. Я обхожу машину и сажусь на пассажирское сиденье. Мерри приходится практически заползать, чтобы забраться на водительское сиденье. Если бы сейчас не была так расстроена, я бы умирала со смеху от того, каких усилий ей стоит влезть в это чудовище.
— Можешь отвезти меня куда угодно. Только езжай.
— Все так плохо? — спрашивает она и дает задний ход внедорожнику.
— Даже не представляешь. — На самом деле я понятия не имею, что сейчас чувствую. Внутри все перемешалось. Внедорожник начинает издавать громкий звуковой сигнал.
— Мерри! — воплю я, когда смотрю на экран на ее приборной панели и понимаю, что она собирается въехать в почтовый ящик, но уже слишком поздно.
— О черт! — Я задерживаю дыхание, когда она проезжает прямо по нему. Ее телефон начинает жужжать.
— Звонит мистер Сварливый, — объявляет внедорожник через динамики. Мерри бросает трубку.
— Ладно, скорее всего, мы не пойдем смотреть квартиру моего нового босса, — говорит она, когда ее телефон снова начинает звонить. Мистер Сварливые Штаны явно не сдается.
Несмотря на то, что я расстроена, не могу удержаться от смеха.
— Просто увези меня отсюда, — удается выдавить мне, когда слезы катятся по лицу. Не уверена, от радости или от печали. Думаю, это смесь того и другого.
Пелена, которую я всегда хотела сбросить, наконец-то спала. И снова ловлю себя на том, что убегаю от Нокса.
Глава 19
Нокс
— Чертова Нора. — Я закатываю глаза и отстраняюсь от ее цепких когтей. — Что это, черт возьми, такое?
— Пришло время признать, что ты хочешь меня. — Она хлопает ресницами, пытаясь изобразить сексуальность, но это больше похоже на «что-то попало мне в глаз».
— Чего я хочу, так это чтобы ты убралась к черту из моей мастерской. — Я указываю на дверь в отсек. Сало обвиваются вокруг моих лодыжек, явно разозленная Нора заняла его место в машине.
— Нокс. — Она встает и упирает руки в бока.
Я не смотрю на нее. Я видел Нору столько, сколько должен был видеть любой другой человек.
— Где твоя одежда? Знаешь, что? Плевать. Убирайся.
— Я думала, что ты годами играл со мной в недотрогу. — Она подходит ближе.
— Остановись. — Я протягиваю руку.
— Но пока та скучная девчонка из старшей школы не вернулась в город, ты действительно преодолел все препятствия. Ведешь себя так, будто встречаешься с Руби только для того, чтобы заставить меня ревновать.
— Руби далеко не скучная, хотя ты никогда этого не поймешь. У тебя едва ли есть что-то в голове. Но это не имеет значения. Я люблю Руби. Я не хочу тебя и никогда не хотел. Не могу выразиться яснее.
— До сих пор изображаешь из себя не недотрогу. — Она хихикает тонким, как у маленькой девочки, голосом и делает еще один шаг.
— Я предупреждаю, Нора. Остановись.
Она пожимает плечами.
— А что, если нет?
— Нора, не надо…
Она делает еще один шаг, но на этот раз ее нога на высоком каблуке касается только воздуха. Она приземляется в яму с глухим стуком и звуком дюжины гаечных ключей, падающих на бетонный пол.
— Я же сказал тебе остановиться. — Я вздыхаю и смотрю на нее через край.
— Ой! — Она садится прямо, когда банка из-под масла опрокидывается и обливает ее. — Что такое? Нет!
— Сынок?
Я оборачиваюсь, чтобы найти отца позади себя.
— Что ты здесь делаешь?
— Помоги мне! — Нора визжит.
— Это Руби? — Он моргает.
— Нет.
— Эта идиотка давно ушла. А теперь помоги выбраться отсюда!
— Если скажешь еще одно плохое слово о Руби, я зажгу чертову спичку, Нора.
Глаза папы расширяются.
Визг Норы переходит в рыдания.
У меня звонит телефон.
— Нора уже уходит. — Я направляюсь в свой кабинет. — Что могу для тебя сделать, папа?
— У Лоррейн все та же фигура. Все такая же… такая пикантная. Ты меня понимаешь? — Он приподнимает брови.
— Ты проделал весь этот путь до моей мастерской, чтобы рассказать мне о Лоррейн?
— Нет. — Усмехается он. — Я пришел сказать ее внучке, чтобы она оставила тебя в покое, что ты не создан для таких, как…
— Если мне придется ударить тебя, Абнер Лавджой, я это сделаю. — Лоррейн врывается в мой кабинет. — Руби любит твоего сына. А он ее. И если бы ты проводил больше времени с другими людьми, а не сидел взаперти в своем дурацком особняке, ты бы это знал.
— Видишь? — Папа улыбается. — Дерзкая.
Я щиплю себя за переносицу.
— Стоп. Ты разговаривал с Руби?
— Он оскорбил Руби. Я сказала ей уехать, пока он не начал свое бахвальство и глупости, и я надеялась, что она приедет сюда. — Лоррейн оглядывается и видит Нору, которая вылезает из ямы, вся в масле, и все еще шмыгает носом. — Что это? — спрашивает она.
— Ничего. Где Руби? — Мой телефон снова звонит. Я достаю его и вижу три уведомления о безопасности. Руби была дома, включала мой компьютер, а