Барбара Макмаон - Любовный рецепт бабушки
Операция «Неожиданность» началась! Она приехала в Шарлотт и остановила машину неподалеку от конторы Джейка. Сделав для храбрости глубокий вдох, Керри вошла в здание. Поджидая лифт, она разглядывала окружающих — ни одна из женщин не была одета так легкомысленно, как она. Совсем недавно она сама с насмешкой посмотрела бы на ту, которая надела бы такое платье, но сегодня укоризненные взгляды не волновали Керри — ее захватил дух авантюризма, и ей не терпелось увидеть реакцию Джейка.
Адвокатская фирма занимала весь восьмой этаж. Двери лифта раскрылись как раз перед конторкой секретарши, которая приветливо улыбнулась Керри, когда та назвала себя. Девушка, очевидно, была предупреждена о визите.
— Он вас ждет, но его задержали в суде. Там скоро перерыв.
— Ничего, я специально приехала пораньше, мне нужна ваша помощь. — Убедившись, что их никто не слышит, Керри наклонилась к секретарше и рассказала ей о своем плане. Та пришла в восторг. — Значит, я могу рассчитывать на вашу помощь?
— Конечно! Вот здорово! Хотя должна вас предупредить: он может разозлиться. Большинство наших адвокатов — довольно спесивые люди.
Керри беспечно махнула рукой.
— С Джейком Митчеллом я разберусь. Мы знакомы много лет.
Секретарша указала на кабинет Джейка.
— Желаю удачи. Если у вас получится, я тоже попробую что-нибудь в этом роде.
Керри направилась к кабинету Джейка, перебирая в уме детали операции. Она с нетерпением следила за лифтом, спрятавшись за приоткрытой дверью.
Лифт раскрылся, и оттуда вышли Джейк и еще двое мужчин. Он поговорил с ними и повернул к себе, едва кивнув секретарше. Притаившаяся за дверью Керри осторожно стянула с себя шарф.
Когда Джейк вошел, она набросила шарф ему на глаза и завязала узлом.
— Что это, черт возьми? — Он тут же начал сдергивать шарф.
— Не снимайте его, мистер, — сказала Керри, постаравшись изменить голос, — это официальное похищение.
Поколебавшись, Джейк опустил руки.
— Официальное похищение?
— Угу, не раздражайте меня. — Керри говорила тихо, опасаясь, что он уже обо всем догадался.
Вдруг уголки рта у него растянулись в улыбке.
— Не раздражать вас? Интересно! Она шагнула к нему, чтобы покрепче затянуть шарф, но, когда приблизилась, его руки обхватили ее, и она оказалась прижатой к его груди.
— Очень интересный поворот событий, прошептал Джейк.
— Лучше сказать — неожиданный, — поправила она его.
— Меня никогда раньше не похищали, пробормотал он.
— Когда-то это случается впервые, — ответила Керри, сознавая, что следует оттолкнуть его, но будучи не в силах это сделать.
Вдруг, к удивлению Керри, он ее поцеловал.
— Это выкуп? — спросил он.
— Что? — растерянно произнесла она.
— Мое освобождение зависит от поцелуя?
— Нет. Когда вы должны вернуться в суд?
— В два часа.
Он отпустил ее, и она поспешила отодвинуться. Джейк поднял было руки, чтобы освободиться от шарфа, но получил шлепок. Она взяла его за руку и разволновалась, когда их пальцы переплелись.
— Ведите себя хорошо, и тогда вернетесь вовремя, — вспомнив в последний момент, что надо изменить голос, сказала Керри.
— А если нет? — весело осведомился он.
— Просто не шумите. — Она открыла дверь и вывела его в коридор. Секретарша зажала рот ладонью, чтобы заглушить смех, глядя, как Керри ведет Джейка к лифту. Керри осмотрелась. Народу кругом было немного, но те, кто их увидел, не удержались от улыбок.
К счастью, в лифте ехали всего двое служащих. Они оба изумились при виде высокого мужчины в деловом костюме и с завязанными желтым шарфом глазами. Но не произнесли ни слова, после того как Керри поднесла палец к губам. Она крепко держала Джейка за руку, надеясь, что он не разозлится. Если бы уже разозлился, то сорвал бы шарф с лица.
— Пойдемте, — сказала она, когда лифт остановился на первом этаже. Несмотря на всеобщее внимание и смех, Керри провела своего пленника сквозь шумную толпу в вестибюле, и они вышли на тротуар. Как хорошо, что ей удалось припарковаться недалеко от входа! Через минуту оба сидели в машине.
— Я не нарушу правил, если поинтересуюсь, куда мы едем? — спросил Джейк, удобно откинувшись на спинку сиденья.
— Увидите.
— Значит, в какой-то момент я смогу снять шарф?
— Я сама это сделаю.
— Ты забыла изменить голос, — сухо заметил он.
— Ты с самого начала меня узнал?
— Конечно.
Что ж, по крайней мере, он поцеловал именно ее! Керри облизнула губы. Возбуждение ее не оставляло.
— Как ты догадался?
— В следующий раз не пользуйся духами с запахом жимолости. Ими только ты душишься.
Керри ничего не ответила, она искала дорогу к выбранному ею заранее парку — большому, с детской площадкой на одном конце и обширными, заросшими травой лужайками.
Остановив машину, она вытащила корзинку для пикника и одеяло, затем позволила Джейку выйти.
— Ты должен понести вот это. — Она сунула ему в одну руку корзинку и, взяв за другую, повела на поляну. — Можешь снять шарф, — разрешила она.
— Я думал, что ты сама это сделаешь, — ответил он.
Она встала на цыпочки и развязала узел. Джейк стоял не двигаясь, а когда шарф упал, мужчина заморгал от яркого света.
— Я решила устроить пикник, — сказала Керри и обвела рукой парк, не сводя при этом с него взгляда в попытке понять его настроение.
— А обычное приглашение — это слишком просто?
Она пожала плечами и поняла, что он не сердится.
— Но так ведь интереснее? Джейк молча уставился на нее, затем медленно кивнул.
— Меня никогда раньше не похищали. У тебя такая привычка?
Керри, почувствовав облегчение, стала расстилать одеяло.
— Нет, это моя первая авантюра. Но если она окажется удачной, то я, возможно, рискну снова.
Джейк поставил корзинку на край одеяла и снял пиджак. Расстегнув манжеты, он закатал рукава рубашки и сел.
Керри опустилась на колени, юбка платья волнами колыхалась вокруг ее ног. Она быстро распаковала корзинку.
Тетя Пегги обожала все романтическое, и корзинка для пикника не стала исключением. На скатерти были расставлены фарфоровые тарелки, серебряные приборы, тонкие рюмки. Керри вынула контейнеры с едой и раскрыла их. Убедившись, что все готово, она посмотрела на Джейка.
— Ты себе так представляешь пикник? спросил он, оглядев изящную сервировку.
Керри кивнула.
— Ты кладезь сюрпризов, Керри Кинкейд.
— Это хорошо?
— Сегодня — очень хорошо, — ответил он.
Глава 6
Изучай мужчину и старайся его понять. Он не меняется. Женщина, которая полагает, что может изменить мужчину, обречена на постоянную неудачу.