Тиран - Стейси Вегас
– Джессика, ты боишься перелетов?
Я смущенно улыбнулась и пожала плечами.
Версия не хуже других. Если это поможет мне ненадолго оттянуть расплату – почему бы и нет? Его лицо разгладилось. Он снисходительно мне улыбнулся:
– Придется привыкать. Мы часто будем путешествовать.
Он отвернулся к иллюминатору, явно считая разговор оконченным.
Я выдохнула с облегчением и попыталась расслабиться. На самом деле я ничуть не боялась самолетов и даже находила удовольствие в перелетах.
Летать боялась Синди. Кто же знал, что главная опасность ждет ее на земле?
⁂
Роскошный отель поразил мое воображение. А когда я узнала, что жить нам предстоит в шикарном люксе, и вовсе потеряла дар речи. Окружающее великолепие оглушало меня, лишало способности мыслить здраво.
Паника снова вернулась: что произойдет в этом номере? Точнее, в его единственной спальне? Мысли снова и снова возвращались к этому вопросу. Накатывали жаркой волной, в которой причудливо смешивались стыд, страх и неясное предвкушение.
Как оказалось, первый прием ждал нас уже вечером. Он должен был состояться прямо здесь, в банкетном зале. Я распаковала чемодан и достала самое роскошное платье. Как хорошо, что я решила не возвращать его! Струящаяся ткань плотно облегала фигуру, оставляя полностью открытой спину. Мне казалось, что я выгляжу в нем просто отлично, но мистер Кент, уютно расположившийся на диване с бокалом бренди, с ходу забраковал его:
– Не годится. Не на этот случай. Оно слишком откровенное.
Я удивилась: одежда для него может быть слишком откровенной?!
Впрочем, вряд ли – для него. Я же не могу знать, кто еще приглашен на этот прием. Возможно, в некоторых кругах его могли счесть вызывающим.
Я бы точно сочла. И по собственной воле вряд ли купила бы этот наряд в магазине. Но сейчас речь идет не о моей воле. Кроме него у меня осталось только одно платье.
Если босс забракует и его – я пропала.
Слава богу, мои опасения не оправдались. После того как я переоделась и вновь вышла из спальни, он только удовлетворенно кивнул. Взяв меня под руку, он вышел в коридор. Только тогда я поняла, что, нервничая по поводу одежды, я едва ли не упустила самое главное.
Мне предстоял первый в жизни светский прием. А я была к нему совершенно не готова. Но переживать было уже слишком поздно.
Глава 9
Зал был огромный и красиво украшенный. Фуршетные столы, снующие официанты, небольшая импровизированная сцена. И гости мероприятия – их я рассматривала с особой жадностью. Не нужно было даже знать их имён, чтобы понять, что это и есть элита, сливки общества. Мужчины в дорогих костюмах, их расфуфыренные спутницы – они улыбались, приветствовали друг друга, вели какие-то важные разговоры или просто болтали о ерунде. Интересно, такие люди вообще болтают когда-нибудь о ерунде?
– Благотворительный вечер, – прошептал мне на ухо мистер Кент, – это такое место, куда все приходят покрасоваться бриллиантами и продемонстрировать содержимое своих кошельков. Поверь мне, новая школа для слабослышащих детей волнует их меньше всего. А вот знакомства и связи, которые здесь возможно приобрести, волнуют очень.
– И вас тоже? – спросила я машинально. И тут же спохватилась: ну зачем я лезу не в своё дело? Сейчас он на меня разозлится.
– Разумеется, – хмыкнул мой босс. Он и не думал злиться, словно мои слова совершенно не были обидными.
Я на это ничего не ответила, да и не нужно было: к нам уже подошла респектабельная пара. Мужчина лет пятидесяти, упакованный в костюм, и его спутница, которая скорее годилась ему в дочери, но, судя по тому, как он её приобнимал и как любовно она счищала несуществующие пылинки с лацкана его пиджака, это была не дочь.
Мой босс представил им меня:
– Джо, Кэрол, это Джессика. Джессика, это Джо Браун и Кэрол.
Я отметила про себя, что мужчину он представил полным именем, а фамилию Кэрол не назвал, так же, как и мою. Видимо, и незнакомая мне Кэрол, и я не играем для этих мужчин особенной роли. С нас достаточно будет и имени.
Задело ли меня это?
Вовсе нет.
У меня точно не было честолюбивого желания влиться в это высокое общество. Все мои чаяния, которые я связываю с мистером Кентом, – это заработать денег и вернуть сестру к нормальной жизни. Блеск и мишура, дорогое шампанское и изысканные закуски меня вовсе не волновали.
Мужчины перебросились парой фраз, и тут на сцену вышел ещё один импозантный дядечка.
Он коротко поблагодарил всех присутствующих за их вклады, пообещал, что каждый цент из этих денег пойдёт исключительно на благое дело.
Я окинула взглядом пирушку, которую они устроили, и едва удержалась, чтобы не спросить у мистера Кента, сколько центов, по его мнению, стоит всё это.
Мужчина на сцене ещё объявил благодарность основным меценатам, перечислил имена с такой страстью в голосе, словно прямо сейчас готов был жениться на каждом из них.
И сразу же закончил свою речь, видимо понимая, что нельзя напрягать таких дорогих гостей долго.
И тусовка зажила своей жизнью: люди здоровались, общались, время от времени подходили к миловидной девушке за столиком. Она принимала пожертвования, сияла лучистыми глазами, благодарила спонсоров и выдавала им какой-то глупый стикер, который, разумеется, никому не был нужен.
Мой босс пользовался здесь какой-то ненормальной популярностью: к нему подходили, жали руки и, пожалуй, даже лебезили. Собственно, из всех гостей только один разговаривал с мистером Кентом приблизительно на равных. У меня голова шла кругом от имён и фамилий, от фальшивых улыбок и холодных пожатий рук.
– Мистер Даррелл Кент?
К нам подошёл молодой паренёк, мой ровесник, а то и моложе. Странно, что он вообще как-то попал на такое мероприятие. Хотя у него ведь могли были быть богатые родители.
Босс кивнул.
– Мы не представлены. Меня зовут Рэй Гарден, и у меня есть для вас предложение. В последнее время я занимался банковской защитой, и мне удалось создать