Берт Хэршфельд - Акапулько
145
Триста пятьдесят фунтов — около ста пятидесяти девяти килограммов.
146
«Тайм» — общенациональный, один из самых известных публицистических журналов в США.
147
Qué pasa — здесь: что случилось (исп.).
148
Perdón, señorita — простите, сеньорита (исп.).
149
Le mot juste — правильное, подходящее слово (фр.).
150
Публичная школа — бесплатная средняя (начальная и собственно средняя) школа в США.
151
Блейк Уилльям (1757–1827) — английский поэт, гравер и художник.
152
Alter ego — другое я (лат.).
153
Muchachos — здесь: ребята (исп.).
154
Perdóname, Don Miquel. Yo soy un gringo estúpido. Perdón — простите меня, Дон Мигель. Я глупый гринго. Простите (исп.).
155
Tiene razón — вы правы (исп.).
156
Hola! Huachucan! Hola… No tiren! Somos amigos! Muy amigos! Somos amigos con mucho dinero, muchachos… Mucho dinero! — эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья! Большие друзья! Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег! Эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья. Большие друзья. Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег (исп.).
157
Buenas tardes… noches… buenas, buenas… — Добрый день… ночь… добрый, добрый (исп.).
158
«Вест-Пойнт» — название элитной Военной Академии США, которая расположена в юго-восточном Нью-Йорке, на реке Гудзон.
159
Jefe — вождь (исп.).
160
Dos cientos miles — двести тысяч (исп.).
161
Бунгало — одноэтажный дом с верандой.
162
Сквош — игра с мячом, типа тенниса, для двух или четырех игроков, отличающаяся меньшими размерами корта и иной формой ракеток.
163
Двести двадцать фунтов — около ста килограммов.