Берт Хэршфельд - Акапулько
— Ну, для начала, я вернусь в школу. — Потом Чарльз добавил, слегка застенчиво: — Я даже решил позволить своему старику меня финансировать. Ему нравится эта мысль. Он хочет верить, что я пошел по правильной дороге и, в конце концов, приду на его сторону. А мне кажется, я всегда буду по другую сторону… но, может быть, я пойму, кто я есть на самом деле, что внутри меня… если, конечно, там что-то есть.
— Я сам тоже возвращаюсь, — сказал Форман. — Несколько миллионов лет назад, когда я пробовал писать пьесы… Но сначала я должен буду сделать кое-что, намного более важное. Мне нужно найти девушку. Очень важную девушку. Тот факт, что у меня достаточно здравого смысла, чтобы поехать за ней, может служить доказательством, по крайней мере, одной вещи — инстинкт самосохранения Пола Формана еще не умер. — Он рассмеялся. — И больше никаких поражений, вырванных из когтей победы, я надеюсь.
— Это звучит хорошо, — ответил Чарльз.
Они замолчали. Красный «жук» спокойно катился вперед, на приличной скорости увозя их все дальше и дальше от Акапулько.
МЕХИКО-СИТИ, ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ОКРУГ. Сегодня утром Управление по делам туризма сообщило, что на территории республики в ближайшем будущем планируется проложить новые дороги, которые призваны облегчить путешествие для автомобилистов, едущих в Соединенные Штаты и обратно. По мнению официальных лиц, это будет способствовать увеличению ежегодного притока туристов, направляющихся в Мексику.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Строка из стихотворения Роберта Фроста «Огонь и пламень». (Здесь и далее примеч. перев.).
2
Tamarindo — тамаринд, индийский финик, жаргонное название дорожных полицейских в Мексике (исп.).
3
Calzónes — вид штанов до колен (исп.).
4
Vamos — давайте, ну-ка, послушайте и т. п. (исп.).
5
Señor — сеньор (исп.).
6
Barrios — районы, кварталы (городка) (исп.).
7
Zócalo — центральная, главная площадь в селениях и городах (исп., мекс.).
8
Тортилья — плоская массивная лепешка, заменяющая в Мексике хлеб.
9
«Банко де Коммерсио» (Banco de Commercio) — Торговый Банк (исп.).
10
Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.
11
Пульке — мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.
12
Über alles — превыше всего (нем.).
13
Adiós — пока, до встречи (исп.).
14
Sí — да (исп.).
15
Fíjese — послушайте, видите ли, представьте себе (исп.).
16
Un peso, señor — одно песо, сеньор (исп.).
17
Гринго (gringo) — презрительное прозвище американцев в Латинской Америке (исп.).
18
Эскотский галстук — галстук с широкими, как у шарфа, концами.
19
«Screwdri ver» — название коктейля, в который входит водка, апельсиновый сок и лед (англ.).
20
Serveza obscura — темное пиво (исп.).
21
Акапулько — город, курорт в Мексике (штат Герреро) на берегу Тихого океана к юго-западу от Мехико.
22
MGM — крупная американская кинокомпания.
23
Веракрус — город и штат в восточной Мексике, у побережья Мексиканского залива.
24
Café de olla — буквально: кофе из котла (исп.).
25
Мэдисон Авеню — улица в Нью-Йорке, где сосредоточены офисы многих рекламных компаний; название улицы стало символом американской рекламной деятельности.
26
Квинз — район на востоке Нью-Йорка, на Лонг-Айленде, где живут в основном бедные слои населения.
27
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал, воевал с индейцами.
28
Намек на разговорное название модели «фольцвагена» Формана — микролитражку «жук».
29
«Калета» — (Caleta) — бухточка (исп.).
30
Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
31
Десять футов — более трех метров.
32
Патио — от испанского слова patio, которое означает «внутренний двор», «дворик».
33
Митла — один из древнейших культурных центров в Мексике (на территории современного штата Оахака). Возник в VIII в. до н. э. Был центром сапотекской культуры. Отличительная черта декора зданий — применение мозаичных панелей, украшавших внутренние и наружные стены.
34
Comida — еда (исп.).
35
Sí, señorita — да, сеньорита (исп.).
36
Mas té para el señor — еще чаю для сеньора (исп.).
37
Pie de la Cuesta — игра слов: «первым делом, сначала» и «подошва склона» (исп.).
38