Kniga-Online.club

Берт Хэршфельд - Акапулько

Читать бесплатно Берт Хэршфельд - Акапулько. Жанр: Современные любовные романы издательство ТЕРРА, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

38

Джай-алай — игра с мячом наподобие гандбола: игровая площадка с тремя стенами, два, четыре или шесть игроков с привязанными к запястью плетеными ловушками для того, чтобы бросать и ловить маленький твердый мяч, бросаемый в переднюю стену.

39

Calandrias — буквально: лентяи (исп.).

40

Около сорока метров.

41

Имеется в виду Мик Джаггер, солист рок-группы «Роллинг Стоунз».

42

Монтеррей — город в северо-восточной Мексике.

43

«Кальехон» (callejón) — узкая улочка, проход между домами (исп.).

44

«Сиддхарта» — роман Германа Гессе, немецкого поэта и прозаика, написанный им в 1922 г. «Сиддхарта» в буддизме буквально означает — «тот, кто достиг своей цели».

45

Джеффи Чосер — английский поэт, 1340–1400 гг.

46

Muchacha — девушка, девочка (исп.).

47

María, traiga la comida, por favor — Мария, принесите, пожалуйста, еду (исп.).

48

Bollilos — булки из пшеничного хлеба (исп., мекс.).

49

Dos cafés, María — два кофе, Мария (исп.).

50

Y tráigale un pastel al señor, María — и принесите сеньору пирог, Мария (исп.).

51

Rancheros — владельцы ранчо, мелкие фермеры (исп.).

52

Кони Айленд — район в южном Бруклине (Нью-Йорк), где расположен пляж, зона отдыха и парк с аттракционами.

53

Марьячис (mariachis) — группа музыкантов (исп.).

54

Pase, por favor — проходите, пожалуйста (исп.).

55

«Эль Тибурон» (El Tiburón) — буквально: «Акула» (исп.).

56

Сесил Блаунт Де Милле (1881–1959) — американский продюсер и кинорежиссер.

57

Саусалито — маленький городишко в западной Калифорнии, в США.

58

Por favor — прошу вас, пожалуйста (исп.).

59

Viva Mexico — да здравствует Мексика (исп.).

60

Norteamericanos — буквально: «североамериканцы» (исп.). Имеются в виду жители США.

61

Número uno — номер первый (исп.).

62

Сангрия — освежающий напиток из вина и лимонада.

63

Пеон — наемный рабочий, батрак, поденщик в Южной Америке.

64

Fête — праздник, празднество (фр.).

65

Raison d’être — основательная причина, весомый повод (фр.).

66

«Помороженный», «загашенный» (молодеж. сленг) — в состоянии алкогольного или наркотического опьянения. Отсюда и прозвище молодого человека — «Мороз».

67

Серапе — мексиканская шаль или плед ярких цветов.

68

Текила — мексиканский крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из агавы.

69

Mucho — много (исп.).

70

Dame un veinte, señorita — буквально: «Дайте монетку в двадцать сентаво, сеньорита» (исп.).

71

Como — как (исп.).

72

Un veinte — монетка в двадцать сентаво, примерно то же, что и «двугривенный» по-русски. Para un pan — на хлеб (исп.).

73

Un veinte, señorita, una caridad… — слово «caridad» по испански обозначает как человеколюбие, милосердие, благотворительность, так и «милостыня».

74

Buenas tardes — добрый день (исп.).

75

Mañana — завтра (исп.).

76

Энди Уархол (1930–1987) — американский художник-авангардист.

77

«Джефферсон Эйрплейн» — название американской поп-группы.

78

Вильгельм Рейх (1897–1957) — австрийский психоаналитик, жил в США. «Оргоновый ящик», или «оргоновый аккумулятор», изобретенный им, представляет собой контейнер, напоминающий шкаф, сделанный из дерева и других материалов, типа олова. По мнению Рейха, нахождение пациента в оргоновом ящике способствует восстановлению оргоновой энергии и, как следствие этого, помогает лечить импотенцию, рак, простуду и прочие заболевания.

79

La pièce de résistance — здесь: главное блюдо (фр.).

80

Campesinos — крестьяне (исп.).

81

Толука — город в южной части Центральной Мексики, столица штата Мексика; также название вулкана в Центральной Мексике.

82

Таймс-Сквер (Times Square) — район в Манхэттэне, Нью-Йорк, простирающийся от 43-й до 47-й Стрит, там, где пересекаются Бродвей и Седьмая Авеню; район театров, ресторанов и т. п.

83

Мондриан Питер (1872–1944) — датский художник.

84

Trabajo de San Juan del Mar — работа из Сан-Хуан-дель-Мар (исп.).

85

Sí, sí. Aquí tiene colores naturales. Sí. — Да, да. Здесь есть натуральные цвета. Да. (исп.).

86

Bueno — хорошо (исп.).

87

Con permiso. Perdón — позвольте (пройти). Извините (исп.).

88

Каррара — город в северо-западной Италии; место добычи известного сорта мрамора.

89

Йель (Yale) — Йельский университет в США, штат Коннектикут.

90

Camarones a la placha — название блюда из креветок (исп.).

91

Перейти на страницу:

Берт Хэршфельд читать все книги автора по порядку

Берт Хэршфельд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Акапулько отзывы

Отзывы читателей о книге Акапулько, автор: Берт Хэршфельд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*