Ян Потоцкий - Рукопись, найденная в Сарагосе
– Ах, Лопес, ведь я запрещал тебе якшаться с дворянами!
– Увы, отец мой, – отвечал Лопес, – я встречался лишь с одним дворянином, которого вижу подле тебя. И смею тебя уверить, что знакомство с ним было вынужденным.
– Во всяком случае, ты не должен был драться с ним на дуэли; я запретил тебе обнажать шпагу.
– Не забывай, сеньор, – вступился Бускерос, – что ты сам ранен в руку.
– Я бы все тебе простил, – продолжал Суарес-отец, – если бы не то, что тебя выбросили из окна.
– Увы, – заметил Бускерос, – эта неприятность только что могла произойти и с тобой.
При этих словах Суарес сильно смутился. Но в это мгновенье ему вручили письмо такого содержания:
"Сеньор Гаспар Суарес!
Пишу тебе от имени моего сына, Эстебана Моро, который нижайше просит у тебя прощения. Увидев тебя с Инессой в помещении наших конюхов, он счел своим долгом дать тебе понять, что не одобряет подобного поведения.
Незадолго до этого твой сын Лопес пытался проникнуть к Инессе через окно, но перепутал дом и, свалившись с лестницы, сломал себе ноги.
Подобные поступки могут навести на мысль, что вы задумали обесчестить нашу семью, и я имею полное право подать на тебя в суд, но предлагаю тебе другой выход: между нами идет тяжба из-за двух миллионов пиастров, которые, по-твоему, принадлежат мне. Я приму их, но с условием, что добавлю к ним еще два миллиона и передам все это твоему сыну вместе с рукой моей дочери Инессы.
Твой сын оказал мне огромную услугу, расстроив брак Инессы с неким грандом, которому я из глупого тщеславия хотел отдать свою дочь. Кара, сеньор Суарес, всегда равна вине; твой сын оказал бы нам честь, сделав Инессе предложение, но он предпочел проникнуть к ней через окно. Его поведение, несомненно, было следствием той неприязни, которую ты питаешь к нам в течение многих лет и которая была вызвана ошибками посредников, что мы по мере наших сил старались исправить.
Отрекись, сеньор Суарес, от чувств, несовместимых с христианским милосердием; они могут навлечь на тебя кару господню на этом и на том свете.
Прошу тебя об этом как будущий тесть твоего сына и твой нижайший слуга.
Моро".
Прочтя письмо вслух, Суарес опустился в кресло, терзаемый противоречивыми чувствами, которые бушевали в его сердце.
Лопес, заметив состояние отца, собрал все свои силы и, невзирая на пронзительную боль, бросился со своих носилок к его ногам.
– Сын мой, – воскликнул Суарес, – зачем ты остановил свой выбор на девушке из семьи Моро?
– Вспомни, – прервал Бускерос, – что ты сам стоял на коленях перед нею.
– Прощаю тебя, – сказал Гаспар.
Нетрудно представить себе окончание этой истории. Лопеса Суареса в тот же вечер перенесли к его будущему тестю, и заботы Инессы немало способствовали его выздоровлению. Гаспар Суарес так и не смог полностью избавиться от предубеждения к дому Моро и вскоре после свадьбы сына возвратился в Кадис.
Лопес уже в течение пятнадцати дней был счастливым супругом Инессы и собирался поехать с ней в Кадис, где их с нетерпением ждал Гаспар Суарес.
Осуществив свой замысел, Бускерос взялся за другой, которому придавал большое значение. Он задумал женить моего отца на своей родственнице Гите Салес; красавица уже поселилась в соседнем доме в переулке. Я дал себе слово расстроить эту свадьбу.
Прежде всего я отправился к почтенному театинцу, брату Херонимо Сантосу, но монах наотрез отказался помочь мне по той причине, что он не имеет права вмешиваться в мирские дела, исключение он делает лишь в том случае, когда речь идет о примирении супругов или пресечении пороков, все остальное его не касается.
Предоставленный самому себе, я хотел заручиться поддержкой кавалера Толедо, но тогда мне пришлось бы сказать, кто я, а это было невозможно. Поэтому я ограничился лишь тем, что постарался удалить Бускероса от кавалера, рекомендуя последнему остерегаться его назойливости. Но дону Роке порой не изменяло чувство такта. Кавалер разрешил ему бывать у себя, иногда прислуживать, и Бускерос, дорожа этим, старался не злоупотреблять оказанным ему доверием.
Note1
двусмысленная фраза, которую можно перевести либо как "Цыганки Сьерра-Морены любят человеческое мясо", – либо как "Цыганки Сьерра-Морены любят мужскую плоть" (исп.)
Note2
лакомства (исп.)
Note3
серьезный момент (исп.)
Note4
наша долинка (исп.)
Note5
Посмотрите на Лунардо, который превратился в слугу своей жены! (ит.диал.)
Note6
ясли (ит.)
Note7
Бандитская рожа окаянная! (ит.диал.)
Note8
проклятый осленок, я не черт, я маленький разбойник из монастыря августинцев (ит.диал.)
Note9
Зото, Зото! Уж вижу, что ты будешь бандитом (ит.диал.)
Note10
папаша Леттерео, возьмите его лучше к себе (ит.диал.)
Note11
окаянные висельники, этот малый – сын Зото, если кто из вас его тронет, я из того дух вышибу (ит.диал.)
Note12
Убирайся, разбойник! Убирайся! (ит.диал.)
Note13
Слава святому Марку! (ит.)
Note14
Сдавайся, разбойник! Сдавайся, неверный пес! (ит.диал.)
Note15
Окаянные висельники, я не пойду на каторгу. Молитесь за меня пресвятой Мадонне делла Леттера (ит.диал.)
Note16
Это ты, маленький разбойник из монастыря августинцев! (ит.диал.)
Note17
господин лейтенант (ит.)
Note18
Где пояса? (исп.)
Note19
на цыганский манер (исп.)
Note20
Когда Пако ведет меня за руку танцевать, тело мое становится мягким, как марципан (исп.диал.)
Note21
Обуздатель страстей (исп.)
Note22
гора (ит.диал.)
Note23
прирученный бык (исп.)
Note24
Linda mora (исп.) – прекрасная мавританка
Note25
Да здравствует наша вице-королева! (исп.)
Note26
см. "Мемуары" г-жи д'Онуа" (прим.авт.)
Note27
"Искусство предугадываний" (лат.)
Note28
osculatio (лат.) – поцелуй; эти линии называют также соприкасающимися
Note29
Sanudo (исп.) – безумный
Note30
agraviado (исп.) – обиженный, оскорбленный
Note31
Hermosito (исп.) – красивый, хорошенький
Note32
богатые люди (исп.)
Note33
чужеземец (ит.)
Note34
обожателем (ит.)
Note35
сады (исп.)
Note36
имя "Корнадес" происходит от испанского слова cornuto – рогоносец
Note37
в четвертую часть листа (лат.)
Note38
обо всем, доступном познанию (лат.)
Note39
в одну восьмую листа (лат.)
Note40
в 1780 году бывший испанский иезуит по имени Эрвас издал в Риме двадцать томов ин-кварто, с подробными трактатами по разным наукам; он был из рода нашего Эрваса (прим.авт.)
Note41
Эрвас умер около 1660 г., так что познания в области физики имел ограниченные; универсальная кислота его напоминает первичную кислоту, упоминаемую Парацельсом (прим.авт.)
Note42
задворки (исп.)
Note43
По версии, опубликованной в парижском издании 1813 г.
Note44
в Испании принято называть знатных дам по фамилии; обычно говорят: Альба, Санта-Крус (прим.авт.)