Флинг - Джозеф Мюррей
И всей команде Pan Mac: ваша выдающаяся работа очень ценна, и я не могу представить себе лучшего дома для «Флинга»!
Огромное спасибо моим близким друзьям Эммету Махони и Тиму Грэму, что подталкивали меня делать «Флинг» лучше и лучше с каждым разом. Ваша дружба значит для меня очень много!
Мэтту, Дейдре и Анджеле Муртах с фермы Коузи: вы предоставили мне столько возможностей для реализации творческого потенциала! Я бы не стал тем, кем являюсь сегодня, если бы наши пути не пересеклись. Спасибо вам за все, включая бесценные отзывы о книге!
Моим учителям английского языка Эоину Уинтерсу и Шинейд Фини в колледже О’Каролан спасибо за то, что разглядели во мне творческую искру. Ваша вера в меня значит очень много!
А моей бабушке Рите Макгарри, которая ушла из жизни до того, как была закончена книга, спасибо за замечательные высказывания, которые попали в текст. Скучаю по тебе каждый день!
И наконец, всем, кто взял в руки экземпляр «Флинга», спасибо от всего сердца! Цель моей писательской деятельности – поднимать читателям настроение, и я надеюсь, что история о романе Тары и Колина делает именно это.
Примечания
1
Американская корпорация, публикующая онлайн-новости и информацию о здоровье и благополучии человека.
2
Железнодорожный проездной, который позволяет тебе путешествовать по 33 европейским странам.
3
Имеется в виду ABBA Gold: Greatest Hits – сборник лучших песен шведской группы ABBA, выпущенный фирмой PolyGram в 1992 году.
4
Традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.
5
Метод, который помогает быстро масштабировать бизнес.
6
Кресло-мешок.
7
Синтвейв, также известный под названиями ретровейв, futuresynth или outrun, – стиль электронной музыки, появившийся в середине 2000-х годов.
8
Университетский колледж Дублина – исследовательский университет в городе Дублин.
9
Lap dance – общее название эротических танцев, исполняемых в ночных клубах либо на коленях у сидящего зрителя в физическом контакте с ним, либо в непосредственной близости от него, как правило – на столе или другом возвышении.
10
С молоком (фр.).
11
Мероприятие, которое собирает вместе стартапы и инвесторов.
12
Вид мошенничества, когда человек создает вымышленный ложный аккаунт или страницу в социальных сетях или сайтах знакомств, обычно нацеливаясь на конкретную жертву.
13
В ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии – особая разновидность фей, предвещающих смерть.
14
OMG – аббревиатура: Oh My God! (о боже мой!) – общеупотребительное сокращение-англицизм при текстовом общении.
15
Помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами.
16
Самая высокая передача автоматической коробки передач.
17
Вид клюшки для гольфа.
18
Финальная клюшка в игре в гольф.
19
Полипропиленовые вместительные мешки большого размера, оснащенные специальными креплениями для удобства погрузочно-выгрузочного процесса.
20
Йо2ни (санскр. योनि, IAST: yoni) – санскритский термин, часто используемый для обозначения влагалища (как, например, в «Камасутре»), вульвы, матки.
21
Дик (англ. dick) – одно из значений – мужской половой орган.
22
Файвхед (англ. fivehead) – так говорят о человеке с необычно высоким, на пять пальцев, лбом. Используется и в насмешливом, и в презрительном, и в комплиментарном смысле.
23
Саундтрек к фильму «Красавчик».
24
Рори повесился (в пер. с англ.).