Ты тоже видишь смерть - Ао Морита
6
В японском языке принята система суффиксов, которые добавляются к именам, чтобы выразить отношение к собеседнику. «-тян» – уменьшительно-ласкательный суффикс, обычно указывающий на неформальные или нежные отношения, чаще (но не всегда) используется по отношению к девочкам. В данном случае употребление этого суффикса говорит о том, что Кадзуя даже с малознакомыми людьми сразу переходит в русло дружеского общения.
7
Караоке-кафе с отдельными маленькими комнатами – одно из популярнейших развлечений японских школьников, значительно более распространенное, чем в России.
8
Вежливый суффикс, использующийся собеседниками в нейтральных ситуациях по умолчанию.
9
Этот суффикс используется при обращении к приятелям равного возраста или младшим товарищам, в том числе на работе.
10
Все образование в Японии, сверх обязательных девяти классов, платное.
11
Комбини – небольшие магазины шаговой доступности, в подавляющем большинстве случаев круглосуточные. Комбини – один из символов современной жизни в Японии. Характерная особенность комбини заключается в продаже большого количества готовой к употреблению еды, предметов первой необходимости, свежей периодики.
12
Такуя Кимура – популярный актер и певец, эталон мужской красоты в Японии. В японском языке одинаково звучащие имена могут записываться множеством разных образов и иметь разные значения.
13
Курс рубля по отношению к иене довольно сильно колеблется, но в среднем один рубль равен 2/3 одной японской йены.
14
В японских школах в одни из выходных, как правило в октябре, проводится фестиваль школьной самодеятельности, на котором все кружки, творческие коллективы и отдельные классы представляют результаты своей работы.
15
Слепленные из риса треугольники или шарики с простой начинкой внутри.
16
Синдром восьмиклассника – разговорный термин, широко распространенный в Японии. Им описываются идеи о собственной исключительности и величии, особенно характерные, как в шутку принято считать, именно для восьмиклассников. Изначально термин родился в рамках юморески, однако с тех пор плотно прижился в культурном поле.
17
«– тин» не входит в число самых распространенных именных суффиксов японского языка. Используется в качестве еще более нежного и уменьшительно-ласкательного варианта по сравнению с «-тян».
18
Такояки – популярное блюдо уличной японской кухни, маленькие шарики из теста, которые жарятся в специальных круглых формочках. В качестве начинки обычно выступает осьминог и мелко нарезанный имбирь, сверху поливается особыми соусами и посыпается стружкой из тунца или сушеных водорослей нори.
19
В Японии в большом ассортименте представлены готовые к употреблению напитки в банках – как холодные, так и горячие. Горячие стоят в подогретом отсеке витрины.
20
Дынная булочка (мэрон-пан) – популярная в Японии сдоба, названная так не из-за вкуса, а благодаря внешнему сходству с японской дыней.
21
Обон – японский праздник поминовения мертвых, проводится в течение нескольких дней в августе. Это негосударственный праздник, однако многие компании отпускают на него сотрудников и даже могут на этот период приостанавливать работу.
22
Маття (матча) латте – напиток на основе японского порошкового зеленого чая маття, терпкий вкус которого смягчают молоком.
23
Омурайсу – жареный с овощами и смешанный с кетчупом рис, покрытый сверху омлетом. Очень популярное блюдо, которое у многих японцев ассоциируется с домашним очагом и семейными трапезами.
24
Буцудан – домашний буддистский алтарь. Именно там воскуривают благовония по покойным, а первое время после смерти родственника ставят его портрет. То, что фотографию не убирают уже три года, свидетельствует о глубоком трауре семьи.
25
Первый иероглиф в имени Куросэ – «черный» (куро). В имени героини рассказа – «белый» (сиро). Вторые иероглифы совпадают.