Паулина Симонс - Красные листья
— Бинго, — тихо произнес он. — Был такой фермер, у него была собака, и ее звали Бинго…
— Детектив О'Мэлли, что вы сказали, прошу прощения? — Это был Ландерс. Он казался смущенным. Уилл молча улыбался.
— Все в порядке. Вы, ребята, здесь заканчивайте. Мне нужно успеть в банк до закрытия.
— Уже четвертый час, — заметил Уилл.
— Да, но служащие работают до пяти. Они проверяют документы.
— Проверяй это всю ночь, проверяй это всю ночь, — мурлыкал себе под нос Спенсер все время, пока ехал назад по Норт-Мейн-стрит и ставил машину на площадке рядом с Нью-Хэмпширским банком сбережений. Он постучал в стеклянную дверь.
— Закрыто, — пробрюзжал через стекло недовольный охранник.
Спенсер вынул жетон, и дверь распахнулась.
— Где ваш менеджер? Мне нужно с ним поговорить. Пригласите его, пожалуйста.
Спенсера представили мистеру Кармайклу.
Он рассказал мистеру Кармайклу о Кристине. В первые две минуты Спенсер не мог получить от мистера Кармайкла никакой информации, потому что тот сел за стол, спрятал голову в руки и заплакал.
— Это была такая чудная девушка, — повторял он, раскачивая головой. — Очень славная.
Наконец Спенсер не выдержал и признался:
— Я пришел, потому что среди ее ключей обнаружил вот этот. Он выглядит как ключ от банковского сейфа. У меня тоже был такой в свое время.
— Да, у нее есть здесь сейф, если вы это имеете в виду, — ответил мистер Кармайкл.
— Могу я его осмотреть?
— Позвольте спросить вас: разве для такой процедуры не нужен ордер?
Если бы Спенсер не надеялся что-нибудь там найти, то ордера не потребовалось бы. Он бы мог просто заглянуть в сейф и уйти. Но если он там что-то найдет, что может являться судебной уликой, то тогда, конечно, ордер на обыск сейфа необходим. Если у него не будет ордера и он залезет в сейф, то можно спокойно положить туда свой полицейский жетон — он больше не понадобится — и бежать устраиваться в пограничный патруль на севере Вермонта. Если его еще туда возьмут. Если решат, что он еще годен на что-то путное, кроме обыскивания банковских сейфов без ордеров.
— Пожалуй, вы правы, ордер действительно нужен. — Он посмотрел на часы. Четыре сорок пять. В запасе у него всего ничего. — Я скоро вернусь.
Мистер Кармайкл проводил его до стеклянной двери.
— Это невероятно, что она погибла, я просто не могу в это поверить, — тихо проговорил он, обращаясь к Спенсеру.
— Да, это ужасно.
— Вы думаете, это был несчастный случай? — спросил Кармайкл, и Спенсер заметил, как тот затаил дыхание, как бы готовясь услышать что-то страшное, что не вязалось с тихой жизнью этого маленького городка Новой Англии, какой она была в этот холодный декабрьский день. Самая крупная неприятность, какая случается здесь с людьми, — это когда они получают квитанцию на штраф в пять долларов за неправильную парковку. Они занимаются устройством зеленых насаждений на Дартмут Грин, а по воскресеньям поглощают завтрак в «Хановер инн», совмещенный с обедом, если, конечно, могут себе это позволить. Люди здесь живут тихо, размеренно. Людей здесь не убивают.
Спенсер наклонился ближе к мистеру Кармайклу (они как раз проходили мимо брюзги охранника, который не хотел его впускать) и доверительно шепнул ему:
— Нет, я не думаю, что это несчастный случай.
Мистер Кармайкл заметно побледнел.
— Что с вами? — спросил Спенсер. — Вы что-нибудь знаете?
— Возвращайтесь с ордером и осмотрите все в ее сейфе, — ответил мистер Кармайкл, избегая встречаться со Спенсером взглядом, — а тогда поговорим. Не забудьте захватить и разрешение на проверку ее счета.
Спенсер вспомнил три доллара в бумажнике Кристины и, невольно усмехнувшись, спросил:
— А что, у нее на счете что-то было?
Мистер Кармайкл многозначительно посмотрел на Спенсера и многообещающе сказал:
— Детектив О'Мэлли, возвращайтесь, тогда и поговорим.
Ордер на обыск Спенсеру удалось получить в рекордно короткое время даже для него — за двенадцать минут. Банковский счет Кристины был немедленно заморожен до рассмотрения решения о том, кто будет распоряжаться ее состоянием. Спенсер рванул назад в банк, думая о том, что же это собирается сообщить ему мистер Кармайкл. Что он такое знает?
Банковские служащие уже ушли. Спенсера впустил сам мистер Кармайкл. Они прошли в заднюю часть банка, в кладовую. Мистер Кармайкл выбрал на своей внушительной связке нужный ключ, и они вместе открыли сейф Кристины.
— Я бы хотел произвести осмотр лично, без свидетелей, — сказал Спенсер, понимая, как это неприлично звучит. Ему не хотелось обижать мистера Кармайкла, но все же… В этом ящике Пандоры, который Спенсер держал сейчас в руках, лежали, возможно, такие сокровища, что ознакомиться с ними ему необходимо было самому, лично. К тому же, как офицер полиции, он имел на это полное право.
Мистер Кармайкл завел его в небольшую комнатку и закрыл дверь.
С бьющимся сердцем Спенсер поднял металлическую крышку довольно объемистого ящика.
К удивлению Спенсера, ящик не был заполнен и наполовину. И тех свидетельств, которые Кристина так тщательно изъяла из своей комнаты, здесь тоже на первый взгляд не было. Спенсер ожидал найти чек за черные ботинки, аккуратно положенный сверху на стопку погашенных чеков и ежемесячных банковских извещений. Он ожидал найти любовные письма со следами пролитых слез. Они должны были быть засунуты в самый низ, под банковские извещения и чек за черные ботинки.
На первый взгляд все разочаровывало. Правда, он нашел фотографии (наконец-то!): девочка, аккуратная, с короткими волосами, улыбаясь, держала в руках бумажного змея. Снимок был сделан рядом с водоемом, который выглядел похожим на Лонг-Айленд-Саунд. Была там и старая фотография очень красивой молодой женщины, которая держала на руках девочку, по виду только начинающую ходить. Был еще снимок, сделанный «Полароидом»: девочки-подростки с младенцами на руках. Спенсер решил, что это девочки из «Красных листьев». Всего была примерно дюжина фотографий. Когда будет время, он их снова внимательно рассмотрит.
Он продолжил поиски, надеясь обнаружить что-то по-настоящему особенное. И нашел ручку с фирменным знаком отеля «Фаренбрей-Хилтон», вернее, не отеля, а пансионата на вершине горы, а также картонный пакетик с бумажными спичками с такой же надписью.
Он читал о Фаренбрее в брошюре «Путеводитель по Хановеру», изданной Коммерческой палатой. Три домика, изобретательно меблированные, в двенадцати милях от Дартмута, на Вермонтских холмах, стоимость номера 125 долларов в сутки. Он вспомнил эту брошюру, потому что это место его заинтриговало. Он хотел съездить туда когда-нибудь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});