Дэвид Лоуренс - Влюбленные женщины
158
Итак (итал.).
159
Больцано (нем. Бозен) — город на севере Италии, в Восточных Альпах.
160
И вот сейчас (итал.) — в настоящее время (фр).
161
Сколько лет? (нем.).
162
А вашему мужу сколько лет? (нем.).
163
Знаете ли вы (нем.).
164
Сверху вниз (фр.).
165
Да, так и есть (нем.).
166
Нет, не натурщица. Студентка, изучавшая живопись (нем.).
167
Вроде (фр.).
168
Алан, Мод (1883–1956) — канадская танцовщица и педагог по танцу; много сделала для современного балета.
169
Да, она была красива (нем.).
170
С. 487. Венера Милосская — буржуазка, и все остальные тоже. — Венера Милосская — прославленный памятник античного искусства (II в. до н. э.): мраморная статуя, изображающая богиню любви, найденная на острове Милос, а ныне находящаяся в Лувре. С ходом времени обрела статус универсального эталона женской красоты.
171
Мештрович, Иван (1883–1962) — выдающийся хорватский скульптор, стремился к созданию национального стиля.
172
Мало значения (фр.).
173
Пустяком (фр.).
174
Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев, славившаяся своей красотой и искусством покорять мужчин; Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии, претендовавшая на английский престол; обвиненная в заговоре, по приказу английской королевы Елизаветы I была заточена в замок и впоследствии обезглавлена; Рашель (настоящее имя Элиза Рашель Феликс, 1821–1858) — знаменитая французская актриса.
175
Триполи — до 1911 года — в составе Османской империи, в октябре 1911 года город был занят итальянскими войсками (такое положение сохранялось до 1943 года).
176
Видите ли, дорогая фрау (нем.).
177
Пожалуйста, не называйте меня никогда «дорогая фрау» (нем.).
178
Медуза Горгона (точнее Горгона Медуза) — в древнегреческой мифологии младшая из трех горгон — порождений морских божеств, отличавшихся ужасным видом и способных одним взглядом обратить смертного в камень.
179
Только не так (нем.).
180
Называть вас фройляйн? (нем.).
181
Крайней степенью (фр.).
182
Героиня имеет в виду прославившегося своими завоевательными походами царя Александра, прозванного Македонским (356–323 гг. до н. э.).
183
Недалеким (фр.).
184
Шелли, Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.
185
Ферне — имение Вольтера (1694–1778) на границе Франции и Швейцарии, в котором писатель и философ поселился в 1758 году, только там он почувствовал себя независимо.
186
Фридрих II (Великий) (1712–1786) — прусский король с 1740 года; проявлял большой интерес к наукам и искусствам — сам музицировал и писал стихи.
187
Флаксмен, Джон (1755–1826) — английский скульптор и рисовальщик, представитель классицизма.
188
Блейк, Уильям (1757–1827) — английский график и поэт-визионер, предшественник романтизма, создатель оригинального мироучения, оказавший заметное влияние на Д. Г. Лоуренса.
189
Фюсли, Иоганн Генрих (1741–1825) — швейцарский живописец, график, писатель, теоретик искусства.
190
Фейербах, Людвиг (1804–1872) — немецкий философ-материалист и атеист.
191
Беклин, Арнольд (1827–1901) — швейцарский живописец, писал романтические пейзажи с мифологическими фигурами, затем — фантастические и символические сюжеты.
192
В душе (итал.).
193
Дурак (нем.).
194
Искренним (фр).
195
Всякой швали (фр).
196
Удивительная женщина (нем.).
197
Культом любви (фр.).
198
Любовь (фр.).
199
Любовь (фр., итал., нем.).
200
Тщедушный (фр.).
201
Поцелуи (фр.).
202
Или — или (фр.).
203
Верх блаженства (фр.).
204
Из черники (нем.).
205
Куда? (нем.).
206
Зефир — в греческой мифологии бог ветра; по велению Эрота унес Психею в его владения.
207
Дорогая фройляйн, не хотите ли… (нем.).
208
Без сомнения, это спорт (фр.).
209
Слава герою… (фр.).
210
Месье! Когда вы прекратите… (фр.).
211
Он мертв? (фр.).
212
У. Шекспир. Гамлет (акт 5, сцена 1). (Перев. Бориса Пастернака.).
213
Я этого не хотел (нем.).
214
Цит. по: D. H. Lawrence. The Rainbow and Women in Love. A Casebook. Lnd., Macmillan, 1969, p. 29.
215
Ibid, p. 30.
216
Ibid, р. 63.
217
D. H. Lawrence. Phoenix II. Lnd, Heinemann, 1968, рр. 275–276.
218
Цит. по: The Rainbow and Women in Love. A Casebook. Lnd, 1969, p. 68.
219
Ibid, рр. 69–70.
220
Цит. по: D. H. Lawrence. The Rainbow and Women in Love. A Casebook. Lnd., 1969, p. 74.
221
Frank Raymond Leavis. D. H. Lawrence/Novelist. Harmondsworth, 1968, pp. 21–22.
222
Anthony Beal. D. H. Lawrence. LncL, 1966, p. 50.