Дэвид Лоуренс - Влюбленные женщины
81
Кто такой канцлер? (фр.).
82
Нет, месье (фр.).
83
Антифон — песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.
84
Сирийская богиня (лат.).
85
Скарабеи — род навозных жуков. Наиболее известен вид скарабея священного, питающегося пометом животных, из которого предварительно скатывает шарик. В Древнем Египте в катании навозного шарика видели символ движения Солнца по небу.
86
Пикассо, Пабло (1881–1973) — французский живописец и график испанского происхождения, виднейший представитель авангардизма в искусстве XX столетия.
87
Ллойд Джордж (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, лидер Либеральной партии.
88
Скуки (фр.).
89
Ложной стыдливостью (фр.).
90
Лаокоон — в древнегреческой мифологии один из сыновей троянского царя Приама, тщетно предостерегавший соотечественников против коварства ахейцев и волею олимпийских богов погибший страшной смертью: его и двух его сыновей задушили, обвив кольцами, два гигантских змея, приплывшие по морю.
91
Плевать мне (фр.).
92
И дальше? (фр.).
93
Рай (фр.).
94
Если бы молодость знала (фр).
95
Сандро мне пишет, что он добился большого успеха; все молодые люди, и девушки, и юноши, все… (итал.).
96
Иди, иди сюда (итал.).
97
Иди, поздоровайся с тетей. Я все хорошо помню, не правда ли, малыш? Нет же, правда, я помню. Разве нет? (итал.).
98
Конечно, он понимает по-итальянски. Да разве он мог забыть мамочкин язык! (итал.).
99
Замечательный мальчик, просто прелесть (итал.).
100
Они тебя научат всяким пакостям (итал.).
101
Красавчик (итал).
102
Нет, нельзя ставить лапку в блюдечко. Папе это не нравится. Синьор кот, где ваши хорошие манеры? (итал.).
103
Бытие (6:2).
104
Хладнокровие (фр.).
105
Высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
106
По-семейному (фр.).
107
Гермес — в древнегреческой мифологии сын Зевса и Майи, бог-вестник, покровитель путешественников; традиционно изображался в виде прекрасного обнаженного юноши.
108
Бэкон, Фрэнсис (1561–1626) — английский писатель, философ, моралист и государственный деятель, автор утопического романа «Новая Атлантида» (1626).
109
Сойдет на худой конец (фр).
110
Эгоизм вдвоем (фр.).
111
Величия, великолепия (фр.).
112
Пуаре, Поль (1879–1944) — французский модельер и дизайнер, популярный в аристократических и буржуазных кругах Европы в первые десятилетия XX века.
113
Роден, Огюст (1840–1928) — выдающийся французский скульптор; Микеланджело Буонаротти (1475–1564) — величайший итальянский ваятель и зодчий эпохи Возрождения.
114
Мф. 5,3.
115
Любовник по своей сущности (фр.).
116
Наемный вояка, авантюрист (нем.).
117
«Маленький серый домик на западе» — Песня, написанная в 1911 г. Германом Лором, пользовалась популярностью в Первую мировую войну.
118
Нужно иметь уважение к собственным глупостям (фр.).
119
Глупостям отца (фр.).
120
И матери (фр.).
121
И соседей (фр.).
122
Субреткой (фр.).
123
Стикс — в древнегреческой мифологии река, по течению которой завершившим земной удел предстоит переправиться в царство мертвых при посредничестве лодочника Харона.
124
В Базель вторым классом? Сюда! (фр.).
125
Отправление через..? (фр.).
126
Через полчаса (фр.).
127
Призрак (фр.).
128
Жизнь — удел царственных душ (фр.).
129
Нечто очень возвышенное (нем.).
130
Во множестве (фр.).
131
Тем хуже для меня (фр.).
132
Пирогом (нем.).
133
Пирожки (нем.).
134
Кофе с пирожками (нем.).
135
Великолепное, чудесное, очаровательное, необыкновенное (нем.).
136
Позвольте представить (нем.).
137
Господа, прошу присоединиться к нашему обществу (нем.).
138
Без церемоний (фр.).
139
Это было великолепно, неподражаемо (нем.).
140
Действительно великолепно (нем.).
141
Какая жалость! (нем.).
142
Да, очень жалко, очень, уважаемые фрау. Видите ли… (нем.).
143
Об Энни Лори (род. 1682), старшей дочери сэра Роберта Лори, написала песню леди Скотт (1810–1900), переиначив и положив на музыку стихи самой героини.
144
Как прекрасно! Как замечательно! Эти шотландские песни прекрасно передают настроение! А у уважаемой фрау прекрасный голос! Вы прирожденная певица, это действительно так! (нем.).
145
Ваше здоровье! (лат. — принято особенно у немцев и австрийцев.).
146
Потанцевать, милая фрау? (нем.).
147
С. 463. «Мепе! Мепе!» — «Мене, мене, текел, упарсин» — слова, мистическим образом возникшие на стене дворца вавилонского царя Валтасара, говорившие о его близкой кончине и падении царства. Валтасар был убит в ту же ночь.
148
Красивая женщина (нем.).
149
Да (нем.).
150
Парнелл, Чарлз Стюарт (1846–1891) — ирландский политический деятель, отстаивал требование широкой автономии для Ирландии.
151
О'Ши, Кэтрин (1846–1921) — жена Ч. С. Парнелла; их отношения, длившиеся с 1880 года, были узаконены за 4 месяца до его смерти.
152
Гордячка, открой мне дверь,Растопи печь.От дождя я промок,От дождя я промок (нем.).
153
Гранит (нем.).
154
Горельеф (итал).
155
Вот и все (итал.).
156
Работает (фр.) — работает? (итал.) (Лерке спрашивает, как будет по-французски «работает».).
157
Кем работали? (итал.) — Кем работали? (фр.).
158
Итак (итал.).
159