Дэвид Лоуренс - Влюбленные женщины
12
Для меня она не существует (фр.).
13
Ниже моего достоинства (лат.).
14
Заурядной (фр).
15
Корнель, Пьер (1606–1684) — французский драматург, один из основоположников классицизма в европейской драматургии.
16
Плевать (фр).
17
Дели, Габи (1881–1920) — французская актриса, с успехом гастролировавшая в разных странах Европы в 1900–1910-е годы; во время Первой мировой войны шпионила в пользу союзников против немцев.
18
Герой цитирует стихи английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
19
Мятный ликер (фр.).
20
До бесконечности (лат.).
21
Дух товарищества (фр.).
22
Так звучит по-французски «кошка».
23
Безукоризненный (фр.).
24
Мередит, Джордж (1828–1909) — английский поэт и романист. Основной конфликт большинства произведений Мередита — столкновение естественного начала в человеке с требованиями общества.
25
Гора Дайрен и Дарьенский залив звучат на английском языке почти одинаково.
26
Базаров открыл дверь и посмотрел на улицу (дословно, фр.).
27
Кассандра — в древнегреческой мифологии одна из дочерей троянского царя Приама и Гекубы, по прихоти бога Аполлона наделенная странным пророческим даром — предсказывать исключительно несчастья и катастрофы.
28
И ты, Палестра, ведь потанцуешь? Ну, пожалуйста! (итал.).
29
Девы из Роккети (итал.).
30
Имеется в виду эпизод в начале трагедии Шекспира «Макбет», герой которой узнает предназначенное ему судьбой от трех ведьм, собравшихся на шабаш в уединенной местности.
31
Библейская история, легшая в основу «Книги Руфь». У Ноемини умерли муж и двое сыновей. Из двух невесток одна (Руфь) остается с ней, а другая (Орфа) возвращается к родителям.
32
Павлова, Анна Павловна (1881–1931), Нижинский, Вацлав Фомич (1889–1950) — знаменитые танцовщики, в ходе гастрольных турне труппы Сергея Дягилева (1872–1929) — так называемых Русских сезонов — в первые десятилетия XX века сделавшие достоянием всего мира искусство русского балета.
33
О чем ты? (итал.)
34
Известность, реклама (фр.).
35
Спаситель жен (лат.).
36
Дионис — в древнегреческой мифологии бог плодородия, виноградарства и виноделия.
37
Старший мастер и младший мастер (нем.).
38
Например (фр.).
39
Фукидид (ок. 460 — ок. 400 до н. э.) — древнегреческий прозаик, историк. Был полководцем, после военной неудачи жил в изгнании.
40
Селкирк, Александр (1676–1721) — моряк английского флота, в результате конфликта на судне оставленный командой на необитаемом острове в Тихом океане и проведший несколько лет в полном одиночестве. Стал одним из прототипов главного героя романа Даниэля Дефо (1660–1731) «Приключения Робинзона Крузо» (1719).
41
Иногда она спасалась бегством, как новоявленная Дафна… — Дафна — в древнегреческой мифологии нимфа, дочь богини земли Геи и бога рек Пенея, отчаянно пытавшаяся спастись от домогательств Аполлона и волею богов превращенная в лавровое дерево.
42
1 пейс = 76,2 сантиметра.
43
Дрожь (фр.).
44
Роман-идиллия Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) «Поль и Виржини» (1787) повествует о счастье жить по законам природы.
45
Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник; часто изображал группы людей на лоне природы.
46
Фабр, Жан Анри (1823–1915) — французский ученый-энтомолог и писатель.
47
Прекрасной дикаркой (фр.).
48
Стремление к власти (нем.).
49
Связи (фр.).
50
Во французском языке pouvoir имеет значение глагола (мочь, быть в состоянии) и существительного (власть, сила).
51
Ежегодная выставка произведений современного искусства в Париже.
52
Только взгляни на этих людишек! Ну и уродины! (фр.).
53
Слишком много народу (фр.).
54
«Анхен из Тарау» (нем.).
55
Система тренировочных упражнений, построенных на связи музыки с движениями (т. н. ритмическая гимнастика). Предложена в начале XX века швейцарским педагогом и композитором Э. Жак-Далькрозом.
56
Корделия — младшая дочь короля Лира в трагедии Шекспира «Король Лир», образец добродетели и целомудрия.
57
Блуждающий огонек, несбыточная надежда (лат.).
58
Согласно преданию, богиня любви у древних греков Афродита родилась из морской пены.
59
«Цветы зла» — название стихотворного сборника французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867).
60
Сапфо — древнегреческая поэтесса первой половины VI века до н. э. По преданию, покончила с собой из-за несчастной любви к прекрасному юноше Фаону.
61
Лишним (фр.).
62
Magna Mater — Великая мать (лат.), т. е. Кибела. В греческой мифологии богиня фригийского происхождения, носила также имя Великая мать богов.
63
Mater Dolorosa — Скорбящая мать (лат.). (Здесь видим противопоставление христианского и языческого представлений о женщине: Богородица — Кибела.)
64
Амазонка, Ориноко — реки в Южной Америке.
65
Страх смерти смущает меня (лат.).
66
Кровного братства (нем.).
67
Смысл жизни (фр.).
68
До бесконечности (лат.).
69
Неожиданное спасение (букв. «бог из машины», лат.).
70
Обычай самосожжения вдовы на погребальном костре вместе с телом мужа.
71
Присутствие духа (фр.).
72
Здравствуйте, мадемуазель! (фр.).
73
Уинифред хочет рисовать Бисмарка. Все утро. Это кролик, мадемуазель? (фр.).
74
Да, это большой черно-белый кролик. Вы его не видели? (фр.).
75
Нет, мадемуазель. Уинифред не хочет, чтобы я его видела. Я много раз спрашивала: «Кто такой этот Бисмарк?» Но она не говорит мне. Этот Бисмарк — загадка (фр.).
76
Гудрун произносит «Бисмарк — загадка» сначала на французском, потом на немецком.
77
Он тоже загадка? (нем.) (Игра слов. Теперь речь идет об историческом Бисмарке.).
78
Нет! (нем.).
79
Он не был королем (нем.).
80
Он был всего лишь канцлером (фр.).
81
Кто такой канцлер? (фр.).
82
Нет, месье (фр.).