Потерянный рыбак (ЛП) - Энн Джуэл Э.
Он откинул голову назад, как будто мое заявление не имело смысла.
— Секс — это не любовь.
— Может, для твоей невесты и любовь.
— Она хотела этого. А ты предположила, что мой член, возможно, не работает должным образом, и я сделал это. Теперь она счастлива. И сестра Кэпшоу тоже довольна.
Я покачала головой и прочистила горло, бросая полотенце в корзину для белья.
— Пожалуйста, не занимайся сексом с… кем бы то ни было, чтобы удовлетворить меня. Я всего лишь старая сотрудница, дочь твоей подруги, которую ты не помнишь. И… — Я подняла руку, чтобы посмотреть на часы, очень драматично, чтобы он оставил эту тему. — Мне нужно бежать по делам.
— Куда ты идешь? — Он вышел за мной из ванной.
— Я только что сказала, что бегу по делам.
— Да, я не глухой. Я имел в виду, какие дела?
— В обувной и в магазин униформы, чтобы купить новую одежду.
— Ты должна пригласить меня.
Дойдя до его входной двери, я повернулась.
— Ты так думаешь?
Он пожал плечами, выглядя таким красивым, что мне захотелось заплакать. Дурацкое время жизни. Чего бы я только не отдала за то, чтобы он подошел ближе и заставил меня растаять от одного его взгляда.
Ты собираешься меня поцеловать?
Я думаю об этом.
— Дай мне тридцать минут, чтобы добраться до дома и составить список. Потом я заеду за тобой.
Медленная ухмылка пробежала по его лицу, согревая мою кожу и заставляя сердце совершать глупые скачки.
Глава 8
— Никогда не думала, что этот день настанет, — сказала я, когда Фишер забрался в мой автомобиль.
— Какой день? — Он пристегнул ремень безопасности.
— День, когда ты ухватишься за возможность сходить в Таргет и магазин униформы, потому что тебе безумно скучно.
— Мне не скучно. На самом деле, пока ждал тебя, я разгадал один из кроссвордов.
Бросив на него быстрый взгляд, я сузила глаза.
— А вот и нет. Это были трудные кроссворды.
— Может быть, для тебя. — Он уставился в окно и пожал плечами.
Мы проехали несколько кварталов в тишине.
— Мне нужен бензин. — Я заехала на заправку. Заправив бак, я забежала внутрь, чтобы купить что-нибудь.
Фишер посмотрел на меня и на напиток в моей руке, когда я вернулась.
— Для тебя. — Я протянула ему пластиковый стаканчик, наполненный красной жидкостью.
— Что это?
— Чай со льдом и фруктовый пунш. — Я протянула ему соломинку. — Твой любимый.
Он разорвал упаковку соломинки и ткнул ею в крышку.
— Любимый? Как я могу не помнить то, что мне нравится и не нравится? Есть ли у меня пищевая аллергия? Моллюски меня убьют? То есть… я не знаю. — Он сделал глоток. — Но, что я точно знаю, так это то, что это очень вкусно. Я явно разбираюсь в своем дерьме.
Я усмехнулась, переводя машину в режим «вождение».
— Полегче, партнер. Не возомняй о себе много.
Он сделал еще один длинный глоток.
— Что еще я должен о тебе знать?
— Обо мне?
— Да. Я знаю все о девушке Энджи, потому что она мне все рассказала. У нее четвертая группа крови. Аллергия на грецкие орехи. Боится пауков. И она плакса.
Я рассмеялась.
— Ну, хм… У меня первая положительная. Никаких аллергий. Ты уже знаешь, что я не люблю арахисовое масло. Пауки — нормально. Я люблю очень сладкий кофе. И я не смотрю много телевизора.
— Я смотрю много телевизора. Это отвлекает от незнакомки, живущей со мной.
— Незнакомка, с которой ты занимался сексом прошлой ночью.
— Да, чтобы доказать, что мой член работает, и чтобы она перестала быть такой странной.
Я хихикнула.
— Странной? Что ты имеешь в виду под странностью?
— Она постоянно наблюдает за мной. Это жутко. И она слишком… веселая. Не такая, как ты.
— Вау… не такая как я?
— Нет. Ты выборочно счастлива. Что, на мой взгляд, нормально. Как будто ты такая, какая есть. Ты можешь ненавидеть щенков и радугу, и тебе плевать, что кто-то об этом думает.
— Я… — Я покачала головой. Неужели он так меня воспринимал? — Я не ненавижу щенков. Но радуга немного преувеличена.
Его плечи затряслись от легкого смеха, когда он снова обхватил губами соломинку.
— Мне нравится учиться новому, и ты научил меня шлифовать дерево. Ничего сложного, но я просила тебя научить меня чему-то, и ты научил. Я все еще люблю практические занятия.
— Я научил тебя чему-то? Шлифовать?
Я кивнула.
— В моей мастерской?
Еще один кивок.
— Ха… — Он выглядел озадаченным.
— Это удивительно?
— Думаю, да.
— Почему?
— Потому что мне не раз говорили, что я люблю заниматься своими делами. Я нанимаю людей, которые уже знают, что делают. Я не очень люблю учить. У меня не хватает терпения.
— Ммм… — Я кивнула. — Возможно, они правы. И я сказала, что ты учил меня. Я не говорила, что ты был терпелив со мной. Я уверена, что ты потакал мне, просто чтобы быть милым с Рори.
Фишер хмыкнул.
— Может быть. — пробормотал он.
Мы заехали в «Таргет».
— Ты останешься в машине? Мне нужно захватить всего несколько вещей. — Тампоны. Мне нужны были тампоны. И дезодорант.
— Нет. У меня есть свой список вещей, которые нужно купить. — Он вылез из машины.
Когда вошли в магазин, он взял тележку для покупок, а я взяла корзину из стопки.
— Ты можешь просто положить свои покупки в мою тележку.
— Или ты можешь купить вещи из своего списка, а я — из своего, и мы можем встретиться здесь, когда закончим.
— К чему такая спешка? Мне не нужно на работу. Тебе не нужно на работу. С таким же успехом, мы можем пройтись по рядам и позволить посторонним покупателям рассказать нам о том, что мы не знали, что нам нужно, — сказал парень, который затащил меня в магазин одежды и вывел из него в рекордные сроки, когда мне понадобились ботинки и каска.
Смирившись с тем, что в этот день мне предстоит второй поход за тампонами, я задвинула свою корзину обратно в стопку и уступила Фишеру.
— Так за чем ты пришел? — спросила я.
— А за чем ты пришла? Покажи мне свой список, а я покажу тебе свой. —
Я закатила глаза, несмотря на ухмылку и полное ощущение блаженства.
— Мой список у меня в голове.
— И мой тоже.
Я смеялась, пока мы прогуливались по рядам электроники.
— Тогда как ты собирался «показать» мне свой список?
— Я предполагал, что ты можешь читать мои мысли. Ну, знаешь… раз уж ты угадала мой любимый напиток.
— Мне не пришлось угадывать. — Я игриво подтолкнула его под руку, когда мы перешли к открыткам и праздничной атрибутике.
— У тебя было много вечеринок по случаю дня рождения, когда ты была ребенком? — Он взял с высокой стопки большую праздничную шляпу и надел ее мне на голову.
Я продолжала идти по проходу со шляпой на голове.
— У меня было много вечеринок, поскольку я была единственным ребенком, пока Рори не попала в тюрьму. В основном вечеринки с диснеевскими принцессами. А у тебя? — Я достала забавные очки с большим носом и усами. Затем я надела их на лицо Фишера.
— О да. Мои родители всегда все праздновали. А у меня огромная семья, так что даже то, что не было большой проблемой, казалось таковой, потому что там было пятьдесят гигантиллионов человек, а это буквально «близкие родственники». Ты же была в больнице. Скажи мне, что комната ожидания не была заполнена до отказа моей семьей.
Я рассмеялась, когда мы продолжили прогулку, привлекая к себе веселые взгляды других покупателей, поскольку я все еще была в шляпе, а он — в очках.
— Это точно.
— Ты пользуешься будильником? — Фишер взял в руки будильник в стиле ретро, с настоящим звонком.
— Я пользуюсь своим телефоном. А кто-нибудь вообще пользуется будильником? —
Он указал на часы в своих руках.
— Кто-то пользуется.
— Фальшивые растения или настоящие? — Я зарылась носом в искусственный букет декоративных цветов.
— Настоящие.
— Согласна.
— Хэллоуин. Лучший праздник в истории или самый раздражающий? — спросил Фишер, когда мы пересекли главный проход к сезонным витринам. Там было много товаров для Хэллоуина.