Kniga-Online.club

Как повываешь? - Жаклин Хайд

Читать бесплатно Как повываешь? - Жаклин Хайд. Жанр: Любовно-фантастические романы год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
день рождения ведьмой. Основывается на одноименных комиксах Archie Comics и состоит из 7 сезонов.

67 «Практическая магия» (англ. Practical Magic) — американский романтический фэнтезийный фильм 1998 года, снятый по мотивам романа 1995 года Практическая магия Элис Хоффман.

68 «Дневники́ вампи́ра» — американский сверхъестественный драматический телесериал, разработанный Кевином Уильямсоном и Джули Плек, снятый по мотивам одноименной серии книг, написанной Лизой Джейн Смит.

69 «Первородные» — американский телесериал, разработанный Джули Плек. Это спин-офф шоу «Дневники вампира», в центре которого находятся несколько основных персонажей из сериала.

70 «Похождения императора 2: Приключения Кронка» — мультфильм, созданный студией Уолт Дисней в 2005 году.

71 Шо́мпол (от нем. Stempel — пест), обычно — стальной, ранее — деревянный или металлическо-деревянный стержень.

72 Злая ведьма Востока — вымышленный персонаж, созданный американским писателем Л. Фрэнком Баумом. Она имеет решающее значение, но лишь ненадолго появляется в классической детской серии романов Баума о стране Оз, особенно в «Чудесном волшебнике страны Оз».

73 Канно́ли — традиционный сицилийский десерт: вафельная хрустящая трубочка с начинкой из сыра, пропитанная сиропом, местным ликерным вином или розовой водой. Десерт является традиционным народным лакомством на Сицилии и во всей Южной Италии, подается как в обычные дни, так и на рождественский и новогодний стол. Аналогом выражения на русском можно считать «Пресвятые пельмени».

74 Костер — от английского coaster — это подставка под любую чашку. Традиционно костеры делают многоразовыми и из материалов, которые не впитывают влагу: дерево, пластик, камень, стекло, ламинированный картон, керамика и так далее. Задача костеров — защитить поверхность стола от царапин, следов и перепадов температур. В отличие от бирдекелей, рассчитанных исключительно на пиво, костеры можно использовать в качестве подставки под любой напиток: чай, кофе, лимонад, глинтвейн.

75 Фраза «Claws for alarm» — это игра слов (каламбур) на основе выражения «Cause for alarm», что в переводе означает «повод для тревоги». «Cause for alarm» — стандартное выражение, означающее ситуацию, вызывающую беспокойство или тревогу. «Claws» — слово, означающее «когти».

76 «Бестолко́вые» (англ. Clueless) — американская комедия 1995 года, основанная на романе Джейн Остин «Эмма».

77 «10 причин моей ненависти» — художественный фильм, вольная экранизация пьесы Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой».

78 Reddit — сайт, сочетающий черты социальной сети и форума, на котором зарегистрированные пользователи могут размещать ссылки на какую-либо понравившуюся информацию в интернете и обсуждать ее.

79 OMG — аббревиатура: Oh My God! (о Боже мой!) — общеупотребительное сокращение-англицизм при текстовом общении.

80 R (Влад это понял как правые) — это сокращение от regular, что означает стандартный объем менструального кровотечения. L (что он понял как левые) — light, что указывает на легкий (меньший) объем.

81 Более широко известная трактовка выражения: «лицо, закрытое одной рукой», которое является проявлением разочарования, стыда, уныния, раздражения или смущения.

82 Cluedo, или Clue в США — настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.

83 Фраза «Paw-sitively charming» является игрой слов и представляет собой комбинацию выражений «paw» (лапка, от английского paw, часто используемое слово для описания лап животных, особенно домашних питомцев) и «positively charming» (что в переводе означает «безусловно очаровательный» или «прекрасно очаровательный»).

84 Скон — общее название разных разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю. Они популярны в Англии, Шотландии и Корнуолле, а также во многих бывших британских колониях.

85 «Screaming Eagle» (кричащий орел) — это реальная американская горка в парке развлечений Six Flags St. Louis.

86 «Дьявол зимой» Лизы Клейпас — реальная книга, четвертая в серии «Желтофиоли». Была издана в России в 2007 году издательством АСТ.

87 Ручейники (caddisflies) — это мелкие насекомые, которые издают легкие звуки, потирая лапки или крылья.

88 Пресс — 6 кубиков. Упаковка из шести банок пива — эвфемизм.

89 Any right now — Any night now. Игра слов.

90 Фраза «head over tail» дословно переводится как «голова над хвостом». Однако в английском языке она не является устойчивым выражением и редко используется в разговорной речи. Скорее всего, она представляет собой вариацию более распространенной фразы «head over heels», которая означает «по уши», «влюбленный по уши», «без ума от кого-то или чего-то».

91 Фраза «spilling the beans» является идиомой и значит «раскрыть секрет» или «выболтать тайну». Есть предположение, что эта фраза восходит к древнегреческому обычаю голосования с использованием бобов. Если кто-то случайно (или намеренно) уронил бобы из сосуда, это могло раскрыть результаты голосования раньше времени. Таким образом, «spilling the beans» стало ассоциироваться с преждевременным раскрытием информации.

92 «like I’m a few crayons shy of a full box» — это идиома, которая используется в разговорной речи на английском языке. Она означает, что кто-то немного странный, чудаковатый, не в себе или не совсем нормальный. Буквальный перевод: «Как будто у меня не хватает нескольких карандашей в коробке». Смысл: У человека что-то «не в порядке с головой», как будто ему не хватает чего-то для полной «комплектации».

93 «Меч в ка́мне» — полнометражный мультфильм в жанре фэнтези, выпущенный Walt Disney Productions в 1963 году.

94 Фраза «Cake it easy on me, baby», скорее всего, является игрой слов и немного измененным выражением «Take it easy on me, baby», что переводится как: «Не дави на меня, детка» или «Полегче со мной, детка». Однако автором была произведена замена «take» на «cake» — торт.

95 Фраза «Howlways together» — это игра слов, основанная на сочетании слов «howl» (вой, например, волка) и «always» (всегда).

96 Главный герой цикла «Чужестранка» Дианы Гэмблдон.

97 Фраза «punt them into next year» — это образное выражение, которое используется для усиления эмоциональной реакции. «Punt» в данном контексте означает ударить ногой с большой силой, как в американском футболе, где мяч пинают (punt) на большое расстояние. Персонаж говорит, что «пнет его яйца так сильно, что они улетят в следующий год» — то есть удар будет настолько мощным, что буквально «перенесет» их в будущее. Это гипербола, используемая для выражения крайнего гнева и желания наказать человека за причиненную боль.

98 Фраза «A fur-midable presence» — это игра слов на

Перейти на страницу:

Жаклин Хайд читать все книги автора по порядку

Жаклин Хайд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Как повываешь? отзывы

Отзывы читателей о книге Как повываешь?, автор: Жаклин Хайд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*