Как повываешь? - Жаклин Хайд
40 Harlequin — это известное издательство, специализирующееся на публикации романтической литературы, в которой часто встречаются клише: страстная любовь, бурные чувства, красивые герои и счастливый конец. Такие книги ассоциируются с легкими, предсказуемыми сюжетами и идеализированной романтикой. Героиня использует эту фразу, чтобы подчеркнуть, что ее отношения с Фрэнком — не романтическая сказка, где все гладко и красиво. Она пытается убедить Джорджа (и, возможно, себя), что не стоит придавать их взаимодействию романтический подтекст или ожидать идеального развития событий, как в любовном романе.
41 Фраза «What in the King Arthur is happening?» — юмористическое восклицание, выражающее удивление, шок или замешательство. Она построена по аналогии с выражением «What in the world is happening?» (что, черт возьми, здесь происходит?), но с добавлением отсылки к Королю Артуру, который ассоциируется с легендами, рыцарями, магией и средневековой атмосферой.
42 Sound machine — это устройство, которое воспроизводит успокаивающие звуки, такие как шум дождя, морские волны, ветер, белый шум и т. д. Оно используется, чтобы заглушить посторонние шумы и помочь расслабиться или заснуть.
43 Меч в камне — символ права на трон. Согласно легенде, только истинный король Англии мог вытащить меч Экскалибур из камня, что доказало право Артура на королевство.
44 Фраза «like the sun shines out of my ass» — это разговорное и ироничное выражение, которое означает, что кто-то видит в другом человеке идеал или восхищается им настолько, будто он совершенен и невероятно особенный.
45 Фраза «Paws for reflection» сочетает в себе два значения: «Paws» — это «лапки», что обычно относится к животным, например, кошкам или собакам. «Pause for reflection» — это выражение, означающее «пауза для размышлений», то есть момент, когда человек останавливается, чтобы обдумать что-то.
46 Красный флаг в отношениях. Иногда мы замечаем в партнере что-то, что нам не нравится и сигнализирует о возможных проблемах в отношениях. Такие знаки нередко называют красными флагами — это могут быть слова, привычки или поступки, маскирующие попытку контроля или нечестность вашего партнера.
47 Фраза «Full moon? More like full swoon» — это игра слов (каламбур), в которой автор сравнивает полнолуние с состоянием сильного влюбления или головокружения (swoon).
48 Панье — это элемент женской одежды, использовавшийся в 17–18 веках, представляющий собой каркас, который расширял юбку по бокам. Панье создавался из жестких тканей или металлических обручей, которые придавали юбке форму, расширяя ее в боках, и был особенно популярен во Франции. Этот элемент одежды помогал создавать характерный силуэт того времени — широкий в бедрах и сужающийся к талии.
49 Фраза «Cake my breath away» — это каламбур, основанный на игре слов с известной фразой «Take my breath away» (переводится как «Захватываешь дух» или «Завораживаешь»). В данном случае слово «Take» (забрать) заменено на «Cake» (торт, пирожное), что создает юмористический эффект, особенно в контексте восхищения едой или чем-то сладким.
50 Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов.
51 «Force him to holler, «Timber!» — слово «Timber!» выкрикивают лесорубы, когда дерево начинает падать. В данном контексте оно символизирует кульминацию или эмоциональную/физическую реакцию партнера. В русскоязычных же странах ситуативно используют слово «Бойся».
52 Mrs. Potts' hat — это отсылка к персонажу миссис Поттс (Mrs. Potts) из мультфильма Disney «Красавица и Чудовище» (1991). Миссис Поттс — это оживший чайник, а шляпа Уитли напоминает крышку этого чайника.
53 «Be Our Guest» (с англ. — «Будь нашим гостем») — песня, написанная лириком Ховардом Эшманом и композитором Аланом Менкеном для 30-го анимационного фильма Walt Disney Pictures «Красавица и Чудовище» (1991).
54 Игра слов, основанная на двойном значении фразы «draw blood». «Draw» в английском языке может означать: рисовать (как художник), извлекать или вытягивать (например, кровь при уколе или ранении). Фраза «draw blood» буквально переводится как «пустить кровь», но в контексте искусства слово «draw» также означает «рисовать».
55 Фраза «Knot your grandma’s romance novel» — игра слов. Прямой перевод: «Не роман для бабушек». «Knot» вместо «Not» — каламбур, так как слово «knot» (узел) является отсылкой к литературе про оборотней и животные инстинкты, где «knotting» — популярный троп.
56 «Волчо́нок», также известен как «О́боротень» (англ. Teen Wolf) — сверхъестественный телесериал в жанре подростковой драмы, снятый в США по мотивам одноименного фильма 1985 года по заказу канала MTV.
57 Фраза «Dè tha sibh a’ dèanamh?» с шотландского гэльского переводится как «Что ты делаешь?»
58 Lassie — молодая женщина или девушка.
59 Даффи Дак (англ. Daffy Duck — Утка Даффи) — мультипликационный персонаж из мультфильмов серии Looney Tunes и Merrie Melodies компании Warner Brothers.
60 Росома́ха (англ. Wolverine), настоящее имя — Джеймс Хо́улетт (англ. James Howlett), также известный как Ло́ган (англ. Logan) и Ору́жие Икс (англ. Weapon X) — вымышленный супергерой, персонаж комиксов издательства «Marvel Comics». Скелет Росомахи отличается от человеческого наличием шести лезвий, похожих на кинжалы и острых, как бритва. Лезвия выдвигаются из перепонок между пальцами (в каждой руке по три лезвия).
61 Сэвиль-Роу или Сэвил-Роу (англ. Savile Row) — улица в лондонском районе Мэйфэр.
62 Фраза «Talk about a mane attraction» представляет собой игру слов. «Talk about» — часто используется как выражение, чтобы подчеркнуть тему разговора или обратить внимание на что-то впечатляющее. Переводится как «Вот это да!», «Вот это…» или «Говоря о…». «Mane» — это грива. Также это омоним слова «main», которое означает «главный» или «основной».
63 Rolodex — это вращающееся картотечное устройство, используемое для хранения списка контактов. Его название, представляющее собой сочетание слов «скользящий» и «указатель», стало несколько обобщенным для любого личного органайзера, выполняющего эту функцию, или как метоним для общего накопления деловых контактов.
64 Гепарда (Cheetah) — это вымышленный персонаж, который появляется во вселенной DC. В оригинале автор допустила ошибку, либо допустила ее специально.
65 «Люди Икс» — серия супергеройских фильмов про людей, обладающих невероятными силами, основанная на одноименных комиксах компании Marvel Comics.
66 «Сабрина — маленькая ведьма» — американский телесериал, ситуационная комедия о девушке по имени Сабрина, ставшей в свой шестнадцатый