Как повываешь? - Жаклин Хайд
7Аниматроника (англ. animatronics — словослияние animate «анимировать, оживлять, одушевлять» (лат. anima «душа») + electronics «электроника») — методика, применяемая в кинематографии, мультипликации, компьютерном моделировании для создания спецэффектов подвижных искусственных частей тела человека или животного, когда необходимо создать сложный макет, покадровая съемка которого невозможна.
8 Движение ЛГБТ признано экстремистской организацией, его деятельность запрещена на территории России.
9 Дарт Ве́йдер, также известный под своим настоящим именем как Энакин Скайуокер — центральный персонаж первых шести эпизодов саги «Звездные войны». Лицо Дарта Вейдера обезображено ожогами.
10 Отсылка к фильму «Билли Мэдисон». Американская комедия 1995 года режиссера Тамры Дэвис.
11 Изначальная пословица Make like a tree and leave, но Дойл сказал — make like a tree and bloody well fuck off, где make like a tree часть реальной пословицы, bloody well — идиома, подчеркивающая его гнев, fuck off — отъебись вместо уйди.
12 Sweet Dreams Are Made of This. Трек — Eurythmics.
13 Отсылка к фанонной вселенной Гарри Поттера. В чулане для метел обычно запирались влюбленные. Автор — драмионщица.
14 Персонаж дилогии фильмов Макджи. Молчаливый опытный убийца, с которым сталкиваются Ангелы. У него мания вырывать у женщин волосы и нюхать их.
15 You bake me crazy. Фраза основана на «You make me crazy» — «Ты сводишь меня с ума», но здесь вместо слова «make» (делаешь) используется «bake» (печёшь), что добавляет забавный кулинарный оттенок.
16Оли́вковая ветвь (ветка оливкового дерева) — происходящий из ранней эллинской культуры символ мира и победы, тесно связанный с мифами и обычаями древней Греции. Как общепринятое понятие в течение трех тысячелетий устойчиво встречалось в большинстве культур Средиземноморья. В современной цивилизации превратилось в устойчивое словесное сочетание, означающее стремление к миру.
17 Оранжевый комбинезон — это характерная форма одежды, которую носят заключенные в тюрьмах, особенно в США.
18 Идиома «giving us a porkie» — британский сленг, означает «врать» или «рассказывать небылицы».
19 Talbot — франко-британская марка автомобилей. На данный момент производство под этой маркой прекращено, а права на нее принадлежат французскому концерну PSA. В книге имеется в виду вымышленная компания, которая принадлежит некому Фрэнку Штейну (Франкенштейну).
20 Остракизм — это форма социальной изоляции или изгнания, при которой человек или группа людей исключаются из общества.
21 VPN переводится как «Виртуальная частная сеть» — технология, которая создает защищенное соединение между вашим устройством (например, компьютером или смартфоном) и интернетом через удаленный сервер.
22 Touché — это французское слово, которое буквально переводится как «попал». В современном языке оно используется как выражение признания удачного аргумента.
23 Фраза «Beauty and the bossturd» — это игра слов, основанная на известном названии сказки «Beauty and the Beast» (Красавица и чудовище). Однако «bossturd» — это грубое и юмористическое слово, которое представляет собой сочетание «boss» (босс) и «turd» (дерьмо). В данном контексте это, скорее всего, саркастическое или игривое выражение, означающее «красавица и босс-задница», где «bossturd» указывает на неприятного или несимпатичного начальника.
24 Guns N' Roses — это знаменитая американская рок-группа, образовавшаяся в 1985 году в Лос-Анджелесе.
25 На русском языке косплеить означает воплощать в жизнь образы персонажей из фильмов, игр, аниме, комиксов и других медиа. Человек, который этим занимается, называется косплеером.
26 Фраза «Calmeth thy titties» — это ироничное и игривое выражение, в котором используется старомодная форма английского языка (аналог современного «calm your tits»). Дословно переводится как «Успокой свои сиськи» или «Успокой свои грудки». Это выражение в основном используется для того, чтобы попросить кого-то успокоиться, но в шуточной, иногда слегка грубой форме.
27 Фраза «come to heel» образна и происходит из дрессировки собак, означая покорность или следование за хозяином. Персонаж дает понять, что заставит ее подчиниться, чего бы это ни стоило.
28 Фишю (fichu) — это женский аксессуар одежды, популярный в XVIII–XIX веках. Он представлял собой легкий платок или шарф, обычно из тонкой ткани (например, батиста, кружева или шелка), который носили поверх платья, прикрывая декольте и плечи. Фишю либо завязывался спереди, либо заправлялся в корсаж, добавляя скромности и утонченности наряду. Этот элемент одежды часто использовался для украшения, защиты от солнца или создания более сдержанного образа, особенно в сочетании с платьями с глубоким вырезом.
29 Выражение «Что позволено Юпитеру, то позволено быку» (в оригинале — what’s good for the goose is good for the gander) используется, когда человек указывает на двойные стандарты в поведении.
30 Фраза «shit will hit the fan» — это английская идиома, означающая, что произойдет что-то плохое или скандальное, приводящее к хаосу, неприятностям или серьезным последствиям.
31 Волчий аконит (другое название — аконит, борец, волчья отрава) — это ядовитое растение из рода Aconitum, известное своими токсичными свойствами. В фольклоре волчий аконит часто связывали с отпугиванием оборотней и других сверхъестественных существ.
32 Hairy tale — это игра слов, которая звучит как «fairy tale» (сказка), но с добавлением слова «hairy» (волосатый, мохнатый).
33 Фраза «biting my damn head off» в данном контексте — это образное выражение, означающее, что она резко или грубо отвечает ему, как будто нападает словесно.
34 Трэвис Келси (Travis Kelce) — это профессиональный игрок в американский футбол. Он играет на позиции тайт-энд (tight end) за команду Kansas City Chiefs в Национальной футбольной лиге (NFL).
35 Pity fuck — грубое выражение, означающее секс из жалости.
36 Glossier You — популярный парфюм от американского бренда Glossier.
37 Фраза «Lycan around and find out» — это игра слов на основе популярного выражения «Fuck around and find out» (буквально: «Побалуйся и узнаешь», в смысле — «Поиграй с огнем, и сам все поймешь»). «Lycan» — сокращение от «lycanthrope» (оборотень, в основном волк-оборотень).
38 Be out of your fur. Фраза построена по аналогии с выражением «be out of your hair», что в переносном смысле значит «убраться с твоего пути» или «перестать тебе досаждать». В обычной речи говорят «I’ll be out of your hair», имея в виду, что кто-то перестанет мешать или надоедать.
39 В омегаверсе гон (или колея от английского rut) — это состояние интенсивного сексуального влечения и физиологической