Синтия Хэнд - Неземная
29
Лоджи — специальные места для проживания туристов, оборудованные на лоне дикой природы.
30
Рафтинг — спортивный или туристический сплав по бурным рекам.
31
Бозмен (англ. Bozeman) — город, расположенный в округе Галлатин (штат Монтана, США) с населением более 28 тыс. человек. Город назван в честь Джона Бозмена (John Bozeman), основателя Бозменского тракта.
32
Айда́хо-Фолс (англ. Idaho Falls) — окружной центр округа Бонневилл и самый большой город на востоке штата Айдахо, США.
33
Коу-типпинг (англ. Cow tipping) — развлечение, суть которого состоит в том, чтобы приблизиться к спящей корове и опрокинуть её на бок, при этом не разбудив. Это возможно потому, что коровы спят стоя. Из-за риска, которому подвергается корова, данное развлечение во многих штатах является преступлением.
34
Реджинальд Дживс (в некоторых переводах Дживз, англ. Reginald Jeeves) — известный персонаж П. Г. Вудхауза из его знаменитого цикла комических романов и рассказов о молодом богатом аристократе Берти Вустере и его камердинере Дживсе. Дживс в романе — это начитанный и эрудированный человек, знаток поэзии и психологии личности. Он камердинер в лучшем традиционном представлении о чопорном и тактичном английском слуге. Он неизменно выручает Берти и его друзей из всяких неприятностей. Дживс, видимо, несколько старше Берти. Берти часто называет Дживса «гением» и восторгается силой его мысли, находчивостью и познаниями в разных областях. Дживс также тщательно заботится о гардеробе Берти, о том, чтобы его одежда всегда была подобрана со вкусом и сидела на Берти безупречно. Берти же, хотя частенько полагает, что вкус изменил Дживсу, в итоге всегда признаёт, что вкус Дживса безупречен. Дживс является членом клуба для дворецких и камердинеров «Юный Ганимед». В особой книге этого клуба слуги записывают все деликатные подробности жизни своих господ в назидание тем, кто будет наниматься к ним на работу.
35
Прим.: имеется в виду цвет формы офицеров морского флота.
36
Претзел Тайм (англ. Pretzel Time) — сеть магазинов, которые специализируются на продаже самодельный кренделей, смузи и холодных напитков.
37
Барнс и Нобль (англ. Barnes Noble) — американская компания, крупнейшая в США по продажам книг.
38
Кукла Кьюпи (англ. Kewpie doll) — небольшая кукла, основанная на комиксах Роуз О'Нил, которая появилась в «Ladies' Home Journal» в 1909 году. Эти пупсы были очень популярны в начале XX века.
39
Компания GNC создана более 65 лет назад в США и является крупнейшим мировым производителем натуральных биологически активных добавок.
40
Сэр Уильям Уоллес (англ. sir William Wallace; ок. 1270–23 августа 1305, Лондон) — шотландский рыцарь и военачальник, предводитель шотландцев в войне за независимость от Англии. Хранитель Шотландии (регент) в 1297–1298 годы. Почитается в Шотландии как патриот и народный герой.
41
«Колеса Фортуны» (англ. Wheel of Fortune) — американское игровое шоу, созданное Мервом Гриффином. Аналогом американского «Колеса Фортуны» является наш «Поле чудес».
42
Намек на то, что Клара не помнит его фамилии.
43
Имеются ввиду люди, которые тоже были выбраны, но не смогли стать королем и королевой.
44
Отсылка к первому опубликованному роману Стивена Кинга «Кэрри» (1974). Лейтмотивом всего произведения является кровь и все с ней связанное — первая менструальная кровь Кэрри, ее красное платье на балу, свиная кровь, как орудие мести Крис Хангерсен, менструальная кровь Сью Снелл в конце романа (она понимает, что не беременна).
45
Прекрасный принц (англ. Prince Charming) — архетипичный образ, вымышленный герой литературного произведения, картины или фильма. Положительный герой, который приходит на помощь деве в беде, освобождая её от злодея, чудовища или наложенного на неё проклятия.
46
Братец Так (англ. Friar Tuck) — состоял в отряде Робин Гуда. Братец Так, имея вид безобидного и кроткого монаха, очень часто применял различные уловки и хитрости, отвлекая внимание врагов и помогая людям Робин Гуда проскользнуть мимо людей шерифа незамеченными. Братец Так очень добрый и веселый человек, он нежно любит Мерион и заботится о ней. Так также очень храбрый человек и превосходный боец.
47
Фрай (англ. Friar) — произношение первого слова в словосочетании «Friar Tuck», суть которого описана выше. Мы не уверены несет ли в данном случае это слово свою смысловую нагрузку в виде понятия «братец», поэтому оставляем его именно таким. Вы же можете заменять его словом «братец».
48
Французские тосты — сладкие гренки. Готовятся из пшеничного хлеба, предварительно смазываются яйцом, либо вымачиваются в молоке и посыпаются сахаром. Подаются к чаю, кофе, какао, другим напиткам, либо как самостоятельное блюдо.
49
Ироничное замечание, построенное на том, что и Оклахома, и Вайоминг являются штатами.
50
Динь-Динь, или Динь (англ. Tinker Bell, Tink) — фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн». Динь-Динь является, пожалуй, самой известной из всех сказочных фей.
51
Йоода (англ. Yoda) — один из главных персонажей «Звёздных войн», мудрейший и самый сильный джедай своего времени.
52
iPod shuffle — цифровой аудио-плеер, разработан и продаётся компанией Apple, в качестве носителя данных использующий флеш-память. Отличается от других плееров компании отсутствием дисплея. Это самая маленькая модель iPod, которая первой стала использовать флэш-память.
53
Гранд-Титон (англ. Grand Teton National Park) — национальный парк в США, на северо-западе штата Вайоминг. Имеет площадь около 130 000 га и включает большую часть горного хребта Титон и северную часть долины Джексон-Хол.
54
Озеро «Дженни» (англ. Jenny Lake) — расположен в национальном парке Гранд-Титон в штате Вайоминг, США.